Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Inner Strength
Presented To:
A.T.B: Quillogisti..

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 478    
Guests: 469    

   
Total Online Now: 947    
Writing.Com Time

Tuesday
February 14, 2012
8:19pm EST


  >> Book >> Emotional >> ID #959857  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
BILINGUAL POETRY BOOK
Bilingual poems: English poems with their Hindi/Urdu original, both in rhyme and meter.
Rated:
13+
by
Avg Rating: (15)
Entry #349933, added on 05-28-05 @ 1:19 pm EDT
   Entry Access Restriction: None.
LIGHTNING: a semi-ghazal —rated 5 by 2 viewersEntry #349933
LIGHTNING: a semi-ghazal

[Describes how each glance and gesture of a beautiful woman can pierce the hearts of men]



Like lightning, each your gesture is,
With thousand silent messages.

Not I alone, O beauty queen,
Charmed by you whole the mahfil is.

Even for those on verge of death
Your smile truly like nectar is.

Hold back these lightning bolts, Khalish,
Truly killing each gesture is.



* Written in 8-8 format


* Mahfil—A group of persons, a friendly circle, a club.


* Feminine eye gestures have a special place in oriental thought, culture and literature. These provide highly fertile ground for poetry, probably next in importance only to the oriental, especially Urdu poetic symbol of the flame and the moth. Anthropologically, this is most likely related to the shape, size and texture of oriental Caucasian races. It is relevant to point out here that a common remark made to Indian women by ladies visiting from the West is: “Your eyes are very expressive”.


* Translated from my original ghazal in Hindi, given below. For learning more about ghazal, see "WHAT IS A GHAZAL AND HOW TO WRITE IT?. A partial attempt has been made in this translation to adopt the ghazal style. It is partial because the translated version has refrain but lacks monorhyme, due to translational difficulties related to differential language characteristics.


M C Gupta 'Khalish'


Created: 21 May 2003 as item 711013
Deleted as independent item: 28 may 2005



**********************************************

The original Hindi-Urdu original ghazal:


BIJALEE


tumhaarii har adaa mein ek bijalee kondh jaatii hai
honth hilte nahin par lakh sandese sunaatii hai


sirf hum hii nahin bismil tere aiye husn ki malkaa
bharii mahfil ke seene mein tadap ek thartharaatii hai


asar muskaan ka apnii jaraa puuchh apne maaron se
kisii kii jaan jaatii ho to phir se laut aatii hai


jaraa in bijlion ko aiye Khalish dheere se azmaao,
chamakatii hain to yuun lagataa hai jaise jaan jaatii hai
© Copyright 2005 Dr M C Gupta (UN: mcgupta44 at Writing.Com). All rights reserved.
Dr M C Gupta has granted Writing.Com, its affiliates and its syndicates non-exclusive rights to display this work.


Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!