|
"Good morning, Miki."
"Good morning, Charles-sensee."
"What are you doing after today's lesson?"
"I am regi," she said, a statement which meant "I work at as a clerk at a register," but which could also mean "I am a register."
Remembering Miki gets me to thinking about two things: the relative immobility of Japanese society, and the mindset of a teacher. But, first, let's return to Miki and her odd phrase "I am regi."
I'd actually met her there before I met her at the school, though she'd been a student of the school for a few years prior to my arrival. She'd been one of my first students, and she worked as a supermarket clerk in the store just downstairs of my apartment at that time.
Well, maybe I should say she was a supermarket clerk. You see, it's a strange difference of phrase to say one is a supermarket clerk versus one works as a supermarket clerk. The former sounds so permanent, the more polite, less constricting. In Japan, where work is considered largely permanent, and where you might introduce yourself by giving your company name first followed by your family name followed by your "first" name, and especially where social mobility is limited and the practice of changing jobs is perceived as weakness through lack of resolve, the phrase "I work as a ___________" just isn't used.
Perhaps that is why Americans prefer the later, to reflect the belief that our identities are separate from our work. Of course, this practice is ignored when our work carries some sort of cultural prestige, as in "I am a scientist," "I am a politician," or, even, "I am a teacher."
When people asked, I introduced myself as a teacher. I'd rather have introduced myself as a writer, because there's more prestige though less money as a writer.
Miki introduced herself as a supermarket clerk.
She was a friendly, cheerful, plump girl in her early twenties, who studied English as a hobby, as something special, even exotic, to set her apart. She'd started at the bottom and worked her way in four years to 7A, the third level from the bottom in a ten-level system.
Why? Was it a lack of intelligence or facility with languages that held her back? I seriously doubt it. her comments never showed me anything except a young woman who, having performed moderately well in compulsory education, having never set herself apart intellectually or physically, had settled down into what she felt comfortable perceiving as her place in life: a supermarket clerk, and supermarket clerks are never, mind you, bright.
Before you, reader, get angry, mind you that I do not share this opinion. That was just he impression Miki gave every time she refused to push herself--and this is where I fail as a teacher.
A teacher should not only recognize a student's weaknesses and strengths, they should, by dint of much effort, be able to coax the best effort out of that student to utilize their abilities to the fullest, but also to recognize the limits of their students and mold instruction to fit within those limits. That is why teaching is a fine art, not a science; a performance above and beyond strict methodology, wherein the performer both elicits and reads the responses of their audience, but is in turn and/or simultaneously influenced and changed by that multitude of myriad reflexes as the audience both responds to the teacher's performance and, de ja, is a performer (and performers) themself (themselves).
I--however much I may recognize a students apparent limits--do not believe in those limits.
Miki would clam up in at the beginning of any lesson that seemed "difficult," no matter how many times she'd done it before, no matter how the instructor might try to tailor it to her ability, no matter how similar the content may have been to another lesson she'd just complete. It was "difficult".
I wonder if this may have anything to do with the educational system in Japan. I have been teaching at elementary schools in Japan now for two years, and I have noticed some significant differences to the American system, differences which color my observations and should be noted.
Before a lesson, (good) teachers consult me as to the lesson content for that day. This both gives me a little warning (something I requested) and to see if we can quickly brainstorm any different approaches to the lesson to benefit the students. Invariably, and recently annoyingly, the teachers comment along the lines that maybe the children can't do it or, worse, ask, "Do you think they can do it?" Once, a teacher apologized for not preparing the children sufficiently.
The lesson's focus was saying at what time they did a certain action during the day: "I go to be at 9:30," for example. The teacher set up the lesson to have students work in pairs and tell each other three sentences. I agreed to the idea, but as I listened to children barking out declarative sentences without any context or attempt at communication, I winced, and off the top of my head called the class to attention and instructed the students to work in pairs, with one student asking the question "What time do you __________?" and the other answering. I figured we shouldn't waste precious class time on activities that didn't give students a chance to practice conversation. I had the class listen and repeat the question a few times and then set them on their way--whether or not they got the question right wasn't as important as using English as a tool to communication, question and answer. For the most part, the muddled through, while a few did very well. The teacher looked awkward for the remainder of the lesson, and afterwards said, "I am sorry we didn't practice the question first."
"Why are you sorry?"
"Because they didn't use it very well." I got the impression she suspected I was offended at "how poorly" her students used my native tongue when, in all honestly, I couldn't have given a sh*t less about their accuracy so much as their engagement.
I have also noted that most teachers in Japan will say to their students that this material "is difficult, I know," no matter how simple the content may actually be.
This, I believe, stems from the pedagogical approach in Japan to teach lessons aimed at the lowest ability student and to discourage the "standing out" of low or of high performers. So, when a teacher says some material is difficult, it is a statement that means "for some of you this material is difficult; for others it will be too easy, but you shouldn't act as if it is." One result of this process is that, as with Miki and most of my ESL students in Japan, once a student does perceive a lesson as being difficult, they feel no responisibility for pushing themselves to engage the material past their own comfort level, either for fear of shaming themselves or for shaming others.
If this sounds like a purely academic difference between Japanese and American educational practice, one without real, appreciable effects, then have not thought about it long enough: it is not without some envy that parents in Japan envy the American system's ability to produce independent thinkers able to research and write their own essays; just as it is not without some envy that parents in America envy the Japanese system's ability to produce well-behaved students excelling in mathematics and science.
At the supermarket register, as I was buying some dinner, Miki asked me in Japanese how I knew the Japanese for "take it out of one thousand yen."
"I listened to the other customers," I said.
"Sugoi," she said. Great! "I couldn't do that in English."
"I think you can," I said. "You've been studying for four years, right?"
She waved my compliment off and assured me she couldn't.
"But I really do think you could," I persisted, trying to build some confidence in her.
She maintained it was too difficult, until I relented and took my food to my apartment.
At the time, I didn't think much of the exchange: it was typical of so many students.
You, dear reader, have no idea how frustrating this is for me, who pretends to be a teacher. My students are secure in belief in their own inferiority--they find a certain comfort in conforming to the lowest denominator, though it means holding themselves back. They excuse poor English test performance by claiming a shared cultural (even racial) inability to speak English. Believing it to be racial (for Japanese people are a race distinct from all other races, and no other people has such difficulty speaking English as Japanese people, they have maintained over the years), they have created a self-fulfilling prophecy, mutually reinforcing and bound by conformity.
I work as a teacher, but I am not a teacher. A teacher would be able to take these facets of the Japanese educational system and work them to their students' advantage. I, on the other hand, after more than eleven years of teaching in this country, have changed nothing of my disregard for student limits and comfort levels, have developed a stress-induced case of IBS, am balding, am haunted by eleven years of lost career advancement, and hear a little devil screaming frustrations in my ear as I smile in my best attempt to put nervous students at their ease, students seeing me as a teacher. (An unfortunate product of English grammar is that this idea cannot be properly conveyed: "students see me teacher see them students" is more fitting.)
"Good morning, Miki."
"Good morning, Charles-sensee." She would, or could, never refer to me by my name only. Always and everyways, and by every word, she attached the title, as much for my "honor" as for securing her role.
After eleven years of living in Japan, I have finally lost my oh-so-American innocence. You see, or I see, there are no innocent exchanges in Japan; there are multitudes of formalized exchanges, as sterilized as possible to avoid causing offense, but none of them can justly be considered as a means of "just shooting the breeze."
|