Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Friendship
Presented To:
Veronica is back!

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 438    
Guests: 318    

   
Total Online Now: 756    
Writing.Com Time

Monday
May 28, 2012
4:40pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1316321  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 9
English and Urdu translation of the Persian odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
Avg Rating: (10)
                                                GHAZAL 9


Persian:  Bashguft gulha der chaman, aye gulsitan e man bia
              Sarv istada muntazar, sarv e ravan e man bia
Urdu:      Gul haen khilay ander chaman, aey gulfishan aaja zara
              Haen sarv teray muntazar sarv e ravan aaja zara

English:=== Flowers are blooming everywhere, O flower of mine come to me
                  Conifers await you night and day, my graceful pine, come to me
                                                        -


Persian:  Az girya e man her taraf pur lala o gul shud zamin
              Waqtey ba gulgasht aey sanam, der gulsitan e man bia
Urdu:        Ashkon say maray her taraf taza o tar lala o gul
                Gulgasht kernay aey sanam dar gulsitan aaja zara

English:=== Thanks for my overflowing tears, tulips and roses are fresh and young
                  Strolling along the garden walk, my lily divine, come to me
                                                          -


Persian:  Haif ast didan bay rukhat, der bostan akhir gahey
              Aey gul, nihan az baghban der bostan e man bia
Urdu:      Taeray bina aey gulfishan viran hay sara bostan
              Aey gul nihan az baghban dar bostan aaja zara

English:=== Without you darling the gardens all are in the grip of doom and gloom
                  So shining brightly in the dark, my sweet sunshine, come to me
                                                        -


Persian:  Her turraey to afatey, her nargisey to fitnaey
              Garcheh bala e aalami az behr e jan e man biya
Urdu:        Zulfon may hay zehmat teri, aakhon may hay afat teri
                Hay pur bala ulfat teri, laenay ko jan aaja zara

English:=== Your braids are trying to chain me dear; your eyes are out to charm
                  So me if you want to captivate, my valentine, come to me
                                                            -


Persian:  Talkhey keh goie neest an az talkhie e hijrat fazoon
              Ba in hama talkhi e khud, shakkarfishan e man bia
Urdu:      Hay talkh too, is say magar hai talkhi e furqat fazoon
              Sab lay kay apni talkhian shakkar fishan aaja zara

English:=== You may be tart and pungent but your abscence is much worse
                  So bearing all your pungency, my vintage wine, come to me
                                                          -


Persian:  Dani keh hastam der jahan, man Khusrav e shirin zaban
              Ger naaie az behr e dilam, behr e zaban e man bia
Urdu:        Unqa sukhan,nadir bayan, hain Khusrav e shirin zaban
                Gar behr e dil aaey na yaan, behr e zaban aaja zara

English:=== Without you I, your KHUSRO, am tongue-tied and confused
                  To give me wit and fluency, O soul of mine come, to me
                                                ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!