| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1316321 |
| |||||||||||||
|
GHAZAL 9
Persian: Bashguft gulha der chaman, aye gulsitan e man bia Sarv istada muntazar, sarv e ravan e man bia Urdu: Gul haen khilay ander chaman, aey gulfishan aaja zara Haen sarv teray muntazar sarv e ravan aaja zara English:=== Flowers are blooming everywhere, O flower of mine come to me Conifers await you night and day, my graceful pine, come to me - Persian: Az girya e man her taraf pur lala o gul shud zamin Waqtey ba gulgasht aey sanam, der gulsitan e man bia Urdu: Ashkon say maray her taraf taza o tar lala o gul Gulgasht kernay aey sanam dar gulsitan aaja zara English:=== Thanks for my overflowing tears, tulips and roses are fresh and young Strolling along the garden walk, my lily divine, come to me - Persian: Haif ast didan bay rukhat, der bostan akhir gahey Aey gul, nihan az baghban der bostan e man bia Urdu: Taeray bina aey gulfishan viran hay sara bostan Aey gul nihan az baghban dar bostan aaja zara English:=== Without you darling the gardens all are in the grip of doom and gloom So shining brightly in the dark, my sweet sunshine, come to me - Persian: Her turraey to afatey, her nargisey to fitnaey Garcheh bala e aalami az behr e jan e man biya Urdu: Zulfon may hay zehmat teri, aakhon may hay afat teri Hay pur bala ulfat teri, laenay ko jan aaja zara English:=== Your braids are trying to chain me dear; your eyes are out to charm So me if you want to captivate, my valentine, come to me - Persian: Talkhey keh goie neest an az talkhie e hijrat fazoon Ba in hama talkhi e khud, shakkarfishan e man bia Urdu: Hay talkh too, is say magar hai talkhi e furqat fazoon Sab lay kay apni talkhian shakkar fishan aaja zara English:=== You may be tart and pungent but your abscence is much worse So bearing all your pungency, my vintage wine, come to me - Persian: Dani keh hastam der jahan, man Khusrav e shirin zaban Ger naaie az behr e dilam, behr e zaban e man bia Urdu: Unqa sukhan,nadir bayan, hain Khusrav e shirin zaban Gar behr e dil aaey na yaan, behr e zaban aaja zara English:=== Without you I, your KHUSRO, am tongue-tied and confused To give me wit and fluency, O soul of mine come, to me ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |