| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1317158 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 10
Persian: Ganj e ishq e to nihan shud der dil e viran e ma Me zanad zan shola daim, aatishay der jan e ma Urdu: Shola e ulfat nehan andar dil e veeran e ma Kaisay chupkay say lagata aag hay dar jan e ma English:=== Smoldering is the fire of love in the wasteland of my heart Consume it will my body and soul; my heart will fall apart - Persian: Aey tabib az ma guzar darman e hijr e ma majoo Ta kunad janan e az lutf e khud darman e ma Urdu: Aey maalij choor day ham ko hamaray haal per Ta karein janan e ma, az lutf e khud darman e ma English:=== Leave me alone, O doctor, pray I feel completely sure That she who gave this pain to me does also have the cure - Persian: Yusuf e ahd e khudi to, aey sanam ba in jama Merasad shahi tura bar dilbaran, sultan e ma Urdu: Yusuf e saani jo hay too, husn ki dolat say ker Badshahi bar dayar e dilberan, sultan e ma English:=== Among the beauties of the world you stand above and all alone So be a queen and rule them all, and let them moan and groan - Persian: Dee kharaman der chaman, nageh guzashti, lala guft Neest misl e an sanober der hama bustan e ma Urdu: Too jo aaya kal kharaman, lala o gul nay kaha Hay na is sa sarv koei dar hama bustan e ma English:=== And when you come to walk in the park they gossip and they talk In charm and grace you are alone; no one can walk the way you walk Persian: Az tab o taab gham e hijran chun ma ra dil basokht Khud nagufti in guzar chun ast der hijran e ma Urdu: Az tub o taab e gham e hijran jalay ham to kaha Hashr hota hay yehee sub ka daroon hijran e ma English:=== With you not there your lovers are in agony and in pain For deep in love these lovers are; do not them you disdain - Persian: Chashm e ma megiryad az soz e ghamat shab ta ba rooz Hech rehmay nayadat bar dida e giryan e ma Urdu: Roz o shab kertay hain girya gham mein taerey aur tujhay Rahm kuch ata naheen bar dida e giryan e ma English:=== They sob, they sigh, they weep, they cry, they moan all night, they groan And even in a crowd, my dear, they feel all lonely, all alone - Persian: Mekunam shadi keh gufta ghamza at az naz doosh KHUSRAVA nazdeek e an sho, ta shavi qurban e ma Urdu: Deed kay qabil tha mera haal, jab us nay kaha Aa zara nazdeek KHUSRO aur ho qurban e ma English:=== But lucky was KHUSEO when with a wink she said, "O I will be His real love, his only love, but he will have to die for me" ===
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |