| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1318316 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 12
Persian: Khabarat hust keh az khesh khabar neest mara Guzaray kun keh ze gham rahguzar neest mara Urdu: Hay khabar tujh ko keh kuch apni khabar hay na mujhay Reh khalasi ki koie aay nazar hay na mujhay English:=== How numb am I you know not, dear No hope have I, no qualm, no fear - Persian: Gar saram dar sar e sodat ravad neest ajab Sar e sodaay to daram, gham e sat neest mara Urdu: Hay ajab kya sar e soda maen kata sar mera Sar e soda hay tera to gham e sar hay na mujhay English:=== Headlong in love I have lost my head Headless am I, neither live nor dead - Persian: Zaab e dida keh basud khun e dilash pervardam Heech hasil bajuz az khun e jigar neest mara Urdu: Aab e dida say keh rangeen kya khun say jisay Kuch bhee maqsood siva khun e jigar hay na mujhay English:=== Crying and weeping, having caused a flood My eyes are dry; no tears, no blood - Persian: Mehnat e zulf e to ta yaft zafar bar dil e man Bar murad e dil e khud heech zafar neest mara Urdu: Kulfat e zulf nay paie hay zafar jab dil par Bar murad e dil e khud heech zafar hay na mujhay English:=== With bonds so strong no one can tear Bound am I by her braided hair - Persian: Bar sar e zulf e to zanrooe zafar mumkin neest Keh tavanaiay chun bad e sahar neest mara Urdu: Maen sar e gaisoo e sarkash ko karoon kaisay sar Keh tavanai teri bad e sahar hay na mujhay English:=== Unable to win her stubborn streak Surrendered have I to her strange mystique - Persian: Dil e parvana sifat garcheh par o baal basokht Hamchunan zatish e ishq e to asar neest mara Urdu: Dil e parvana sifat kay haen jalay par garcheh Aatish e ishq peh kuch zor e asar hay na mujhay English:=== And like a climber in quest of a peak I am a moth, and a star I seek - Persian: Ta keh aamad rukh e zaibat ba chashm e Khusro Bar gul o lala kunon mail nazay neest mara Urdu: Jab say aaya hay nazar woh rukh e gulgoon Khusro Gul o lala say raha mail e nazar hay na mujhay English:=== Judging from, KHUSRO, her beautiful face You have lost it; you have no case ===
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |