| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1319325 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 14
Persian: Aey ba badi karda baz chashm e bad aamoz ra Been ba kamin gah charkh, navak e dildoz ra Urdu: Too jo kholay hay badi say chashm e bad aamoz ko Dek tarkash maen falak kay navak e dildoz ko English:=== Ruination wrought by your magical eyes Even fate can't do, even if it tries - Persian: Her cheh rasad sar baneh zan keh mayassar nashud Naikoie amokhtan in charkh e bad amoz ra Urdu: Lay khushi say jo bhee milta hay keh aati hay naheen Seekhni naekie zara bhee charkh e bad aamoz ko English:=== Happy are lovers with what they get Obey they do, and never regret - Persian: Chun to shudi az mian, az to ba rooz e digar Jumla faramush kunand yad kun an rooz ra Urdu: Too gaya jab,sub bhula daen gay tujhay roz e digar Yad rakhay ga na koie sohbat e diroz ko English:=== Be not so proud of beauty, my pet What does not last people forget - Persian: Khud cun badidi keh ravad umr basan e pareer Az paay farda madar hasil e imroor ra Urdu: Umr par karna bharosa aaqli koie naheen Chor farda par na hergiz hasil e imroz ko English:=== Life is short, and the time flies Only death is sure and rest are lies - Persian: Naqd e to imshab khush ast zankeh chu farda ba rooz Qadr nabashad ba rooz shum e shab afroz ra Urdu: Naqd e shab jo bhee milay, lay lay keh din niklay hay jab Poochta koie naheen hay shum e shab afroz ko English:=== So spend it all and leave no sum Because tomorrow may never come ===
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |