Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Friendship
Presented To:
Veronica is back!

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 438    
Guests: 318    

   
Total Online Now: 756    
Writing.Com Time

Monday
May 28, 2012
4:55pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1319325  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 14
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                              Ghazal 14


Persian:  Aey ba badi karda baz chashm e bad aamoz ra
              Been ba kamin gah charkh, navak e dildoz ra
Urdu:      Too jo kholay hay badi say chashm e bad aamoz ko
              Dek tarkash maen falak kay navak e dildoz ko

English:=== Ruination wrought by your magical eyes
                  Even fate can't do, even if it tries
                                                  -

Persian:  Her cheh rasad sar baneh zan keh mayassar nashud
              Naikoie amokhtan in charkh e bad amoz ra
Urdu:      Lay khushi say jo bhee milta hay keh aati hay naheen
              Seekhni naekie zara bhee charkh e bad aamoz ko

English:===  Happy are lovers with what they get
                    Obey they do, and never regret
                                                    -

Persian:  Chun to shudi az mian, az to ba rooz e digar
              Jumla faramush kunand yad kun an rooz ra
Urdu:      Too gaya jab,sub bhula daen gay tujhay roz e digar
              Yad rakhay ga na koie sohbat e diroz ko

English:=== Be not so proud of beauty, my pet
                  What does not last people forget
                                                    -

Persian:  Khud cun badidi keh ravad umr basan e pareer
              Az paay farda madar hasil e imroor ra
Urdu:      Umr par karna bharosa aaqli koie naheen
              Chor farda par na hergiz hasil e imroz ko

English:=== Life is short, and the time flies
                  Only death is sure and rest are lies
                                                      -

Persian:  Naqd e to imshab khush ast zankeh chu farda ba rooz
              Qadr nabashad ba rooz shum e shab afroz ra
Urdu:      Naqd e shab jo bhee milay, lay lay keh din niklay hay jab
              Poochta koie naheen hay shum e shab afroz ko

English:=== So spend it all and leave no sum
                  Because tomorrow  may never come
                                                    ===
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!