| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1324813 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 20
Persian: Aey baad burqa bar figan an roo e aatishnak ra Way dida gar safra kunam, aabay bazan in khak ra Urdu: Burqay kay ander mat chhupa us roo e aatishnak ko Ghamza dikha, ishwa sikha, ik dida e baybaak ko English:=== Hide you not that lovely face, O love, behind the veil And let their eyes you feast a little for lovers are weak and frail - Persian: Aey dida kaz taegh e sitam raizi hami khun dambadam Ya jan e man bastan zay gham, ya jan deh in ghamnak ra Urdu: Ankhoun say khun, taegh e sitam, too nay bahaya dambadam Ya jan lay baa fart e gham, ya jan day ik ghamnak ko English:=== Shedding they are the tears of blood for you, O cruel one Better to die than have some hope when there is really none - Persian: Raizi to khun bar aastan, shoyam man az ashk e ravan Kalooda dida chun towan an aastan e pak ra Urdu: Aalooda khun say aastan hay kuchh yahan aur kuchh wahan Ker saaf aey ashk e ravan is aastan e pak ko English:=== Covered they are with blood, my dear, they have no hopes, no fears To wash the blood from everywhere it takes a flood of tears - Persian: Zaan ghamza azm e kaen makun, taraj e aql o deen makun Taraj e deen talqeen makun, an hindu e baebak ra Urdu: Aey ghamza azm e kaen na ker, Taraj e aql o deen na ker Gham day kay aur ghamgeen na ker, ik aashiq e ghamnak ko English:=== You tell those lovely eyes of yours they not bind the spell No noose they need for the hapless ones your curly hair you tell - Persian: An dam keh meeposhi qaba, makhram az behr e Khuda Poshida daar az chashm e ma, an qamat e chalak ra Urdu: Tang ik pahan ker too qaba, aisay na chal behr e Khuda Yun mat dikha aey dilruba, apnay qad e chalak ko English:=== And walk you not in a tight skirt showing all those lovely curves It does not serve the lovers well, and good it's not for nerves - Persian: KHUSRO kidamin khas bawad, gar soz e ishq az pus bawad Yak zarra aatish bus bawad, sad kharman e khashaak ra Urdu: KHUSRO too hay manind e khas, aur soz e ulfat pesh o pus Ik shola hi kafi hay bus, sad kharman e khashak ko English:=== And handle KHUSRO with utmost care for his condition is dire A spark is all it takes, my dear, to set his heart on fire ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |