| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1326112 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 6
Persian: Dosh az masjid sooay maikhana aamad peer e ma Cheest yaraan e tareeqat baad azin tadbeer e ma Urdu: Aaj masjid say sooay maikhana aata peer hay Us ki yaraan e tareeqat is maen kya tadbeer hay English:=== Look O mystics, the master is at the tavern's door tonight So we should also follow him, for it should be alright - Persian: Dar khatabat e mughan ma neez hammanzil shawaem Kaan chunin raft ast dar ahd e azal taqdeer e ma Urdu: Ham kharabat e mughan maen peer kay hamdam banay Apni toe ahd e azal say bus yahi taqdeer hay English:=== And when he sees us cups in hand he'll surely give us a nod Because it is our destiny, and it is the will of God - Persian: Ma mureedan roo ba sooay kaaba chun aaraem, chun Roo ba sooay khana e khummar darad peer e ma Urdu: Roo ba sooay kaaba kaisay ham mureed us kay karaen Khana e khummar jab qibla banata peer hay English:=== With the master himself getting high, enjoying a merry song Who then, O mystic friends, can say that we are in the wrong - Persian: Aql agar danad keh dil dar band e zulfash chun khush ast Aaqilan divana gardand az paay zangeer e ma Urdu: Aql howay Aashna e aesh e band e zulf jab Kaisay her aaqil kay paoun maen paray zangeer hay English:=== When the wise see our ecstacy in the chains of braided hair They would also like to be in a lovely curly snare - Persian: Roo e khubat aayatay az lutf bar ma kashf kard Zan sabab juz lutf o khoobi neest dar tafseer e ma Urdu: Jab say roo e yar nay di aayat e lutf o karam Mehrbani kay siwa kuchh bhee na aur tafseer hay English:=== And the holy men, when they find us necking and kissing the lips O they will never use their whip, and from us will take their tips - Persian: Ba dil e sangeent aaya, heech dargeerad shabay Aah e aatish bar o soz e nala e shabgeer e ma Urdu: Aah e aatish bar o soz e nala e shabgeer ki Sangdil per aek zarra bhee na kuchh taseer hay English:=== The stony hearts will melt away, and lose their ugly tiff And all our sighs, and moans, and groans, will pay off in a jiff - Persian: Murgh e dil ra sayd e jammiat ba daam uftada boud Zulf bakshadi o baaz az dast shud nakhcheer e ma Urdu: Mutmayin tha murgh e dil phanday maen us ki zulf kay Khoul ker gaisoo pareshan ker diya nakhcheer hay English:=== And happy so we all will be in the bonds of curly hair That when the curls do fly in the air, our bonds will never tear - Persian: Baad bar zulf e to aamad, shud jahan bar man siyah Neest az soda e zulfat baish azin tauqeer e ma Urdu: Jab hawa gaisoo e janan ko banati hay ghata Karti aur soda e zulf e yar ki tauqeer hay English:=== And cover my moon like clouds they, when the curls do fly apart The darkness will be the source of light, and delight the lonely heart - Persian: Teer e aah e ma zay gardoun bagzarad jan e aziz Rehm kun bar jan e khud, perhaiz kun az teer e ma Urdu: Pas tairay haen kaman e abroo o teer e nazar Kum naheen kuchh aah bhee mairi, bala ka teer hay English:=== And even though our sighs are like arrows flying allover They hit no one, they hurt no one, they only like to hover - Persian: Bar dar e maikhana khaham gasht chun HAFIZ muqeem Chun kharabati shud aey yar e tareeqat peer e ma Urdu: Maen bhee HAFIZ ki tarheh baethoun na maikhanay maen kun Jab kharabati bana, aey yar, apna peer hay English:=== Be not surprised, O mystic friends, to see him in the fore When HAFIZ sees that the master too is at the tavern's door ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |