Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 527    
Guests: 926    

   
Total Online Now: 1453    
Writing.Com Time

Monday
May 28, 2012
11:25pm EDT


Content Rating Notice: XGC -- May Contain Extreme Graphic Content
Only For: 18 and Older, Not Offended
  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1327581  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 8
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the Sun God of poetry
Rated:
XGC
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 8


Persian:  Saqi baguzar az kaf e khud ratl e garan ra
              Ta khush baguranaem jahan e guzaran ra 
Urdu:        Saqi too gira hath say ab ratl garan ko
                Ta khoob guzaraen yuheen umr e guzaran ko

English:=== Come my love, and fill the cup, and fill it to the brim
                  So life becomes more livable, and not so dim and grim
                                                      -

Persian:  Zahid cheh ajab gar kunadam aeb ba rindi
              Bar ahl e hunar taana bawad bayhunaran ra
Urdu:      Zahid nay mujhay rind kaha hay toe aajab kya
              Taanoun say yuheen kaam raha bayhunaran ko

English:=== And listen you not to the holy man; he is always finding fault
                  But expect you what from a petty man worth who is not his salt? 
                                                          -

Persian:  Dar qibla o butkhana to masjoodi o maabood
              Roo sooay to bashad hama sahib nazaran ra
Urdu:      Kaabay maen hay khilwat toe hay butkhanay maen jilvat
              Her soo nazar aata hay too sahib nazaran ko

English:=== For knows he not, when you look for God you find him everywhere
                  Be it the temple, mosque, or pub, or be it here, or there
                                                            -

Persian:  Arbab e khirad zouq e mayay ishq cheh danand
              Az halat e ma neest khabar baykhabaran ra
Urdu:      Arbab e khirad ko naheen zouq e mayay ulfat
              Kuen hal ki mairay ho khabar baykhabaran ko

English;=== And the wise men, the wine of love they never ever touch
                  They think they know what's there to know; in fact they know not much
                                                              -

Persian:  Kaamay talabad HAFIZ azin chashma e haiwan
              Ary, natawan khurd naseeb e digaran ra
Urdu:      HAFIZ ko bohat chashma e haiwan ki talab hay
              Hergiz na piyay ga wo naseeb e digaran ko

English:=== Though a learned man is HAFIZ not, he does know what he wants
                  He takes his women, and wine, and whatever else God grants
                                                          ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!