| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Only For: 18 and Older, Not Easily Offended |
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1328082 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 9
Persian: Saqia, barkhaiz dar deh jam ra Khak bar sar kun gham e ayyam ra Urdu: Aao saqi aur bhar doe jam ko Bhar maen dalo gham e ayyam ko English:=== O come my love, and fill the cup, for it's for me a must And let's burry my sorrow and pain forever in the dust - Persian: Saghar e may dar kafam neh, ta zay sar Barkasham in dilq e azraq fam ra Urdu: Saghar e may hath maen aaay toe maen Phaenk doun is dilq e azraq fam ko English:=== With the ruby wine in my hand I 'll be the talk of town And there will be no need for me to wear my mystic's gown - Persian: Garcheh badnamiest nazd e aaqilan Ma namee khahaem nang o nam ra Urdu: Baywaqoofi hi sahi per aaqiloun Chahtay hum haen na nang o nam ko English:=== Though people say that a wise man should try to make a name But I am not a wise man; I've nothing to do with fame - Persian: Baada dar deh, chand azin baad e ghuroor Khak bar sar nafs e nafirjam ra Urdu: Hay takabbur kay maraz maen mubtila Dafn ker do nafs e nafirjam ko English:=== The ethic of sensuality let's all bury in the dust For we are not for casual love; we have no use for lust - Persian: Dood e aah e seena e sozan e man Sokht in afsurdagaan e kham ra Urdu: Aag seenay ki, meray dil ki jalan Day jala afsurdagaan e kham ko English:=== Burning we are in the flame of love; our hearts are full of fire So let us hope this fire in us will someday others inspire - Persian: Mehram e raaz e dil e shaidaay man Kus namee beenam zay khas o aam ra Urdu: Baat yeh sachchi hay maeray razdan Maen na janoun khas ko, nay aam ko English:=== And let's be proud of what we are; love as much as we want Let people say whatever they want; we are above their cant - Persian: Ba dilaaramay mera khatir khush ast Kaz dilam yakbara burd aaram ra Urdu: Dil laga hay aesay dilaaram say Loot ker jo lay gaya aaram ko English:=== Believe it or not, but true it is, we've lost our ease and rest To the love of one who is famous for her most comforting breast - Persian: Nangarad deegar ba sarv ander chaman Her heh deed an sarv e seemandaam ra Phir nazar dali na sarv e bagh per Daekh ker us sarv e seemandam ko English:=== To anyone who has seen my girl, so tall, so slim, so trim In the park the pines and conifers will look so very dim - Persian: Az sar e dunya guzushti, gham makhur Khush bakhur ham khush badar ayyam ra Urdu: Aey zamanay kay musafir gham na ker Jhail hans ker gardish e ayyam ko English:=== So cheer you up and the happiness do not you ever shun And eat, and drink, and be merry; have lots and lots of fun - Persian: Sabr kun HAFIZ ba sakhti rooz o shab Aaqibat roozay bayaabi kaam ra Urdu: Sabr ker HAFIZ ba sakhti roz o shab Sehl kerta sabr hay her kaam ko English:=== And be patient, O HAFIZ dear, and don't torment your soul For one day she will come to you, and you will reach your goal ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |