| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1331207 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 12
Persian: Saba ba lutf bagoo an ghizal e raana ra Keh sar ba koh o biyaban to dadaie ma ra Urdu: Saba too ja kay bata us ghizal e raana ko Keh phirta chhanta aashiq hay khak e sehra ko English:=== O breeze, you go to my little doe, and very humbly say "Looking for you in the wilderness I have totally lost my way - Persian: Ba shukr e an keh toie badshah e kishwar e husn Ba yaad aar ghariban e dusht o sehra ra Urdu: Aey shah e kishwar e khoobi, aey malka e khooban Na bhool apnay ghariban e dasht o sehra ko English:=== "O beauty queen of the universe, O fairest of the fair What happens to me, the hapless one, you have to also care - Persian: Shakarfarosh keh umrash daraaz baad, chira Tafaqquday nakunad tooti e shakerkha ra Urdu: Shakerfarosh tujhay pur shaker laboun ki qasam Chakha zara see shakar tooti e shakarkha ko English:=== "O sugary one, your juicy lips with the vintage ruby wine Resist I can't the urge to kiss; to me they are divine - Persian: Gharoor e husn ijazat agar nadad aey gul Keh pursishay nakuni andaleeb e shaida ra Urdu: Gharoor e husn rawa hay tujhay magar aey gul Kabhee toe poochh lay is andaleeb e shaida ko English:=== "O you're like a budding flower, so young, so full of pride Like nightingale I sing to you; me don't you please deride - Persian: Ba husn e khulq tawan kard said e ahl e nazar Ba daam o dana nageerand murgh e dana ra Urdu: Nigah e naz say hota hay said e ahl e nazar Ba daam o dana pakariay na murgh e dana ko English:=== "And all you need is kindness and a lock of curly hair To catch a really wise one you do not need a snare - Persian: Chun ba habib nashini o baada paymaie Ba yaad aar harifan e baadpayma ra Urdu: Too bazm e ghair maen kerta hay baada paymaie Na bhool apnay harifan e baadpayma ko English:=== "And when you sit with your chosen one, and drink in the moonlit night Do think of me who loves you so, and who isn't so very bright" - Persian: Nadanam az cheh sabab rang e aashnai neest Sahiqadan e siyah chashm o mahseema ra Urdu: Khudaya kun na diya rang e aashnai bhee Sahiqadan e siyah chashm o mahseema ko English:=== But those who like them tall and fair with beautiful brown eyes They should expect no loyalty from them if they are wise - Persian: Juz in qadae natawan guft dar jamal e to aeb Keh khal e mehr o wafa neest roo e zaiba ra Urdu: Na rehta aeb zara sa bhee husn maen, milta Jo khal e mehr o wafa taeray roo e zaiba ko English:=== If there is a flaw in a perfect beauty it's not conceit or pride Fidelity is what they sadly lack ; it cannot be denied - Persian: Dar aasman cheh aajab gar zay gufta e HAFIZ Sama e Zohra ba raqs awurad Maseeha ra Urdu: Kalam e HAFIZ e Shiraz aarsh maen sun ker Sama e Zohra karay wajd maen Maseeha ko English:=== A loser you are in love, HAFIZ, but your verses have a ring On hearing them does Jupiter dance, and Venus begins to sing ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |