| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1332067 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 26
Persian: Behr e to khalqay mekushad aakhir man e badnaam ra Bus menapayam, chun kunam, wah in dil e khudkaam ra Urdu: Aur yeh ruswa karay hay aashiq e badnaam ko Kis tarheh samjhaoun apnay maen dil e khudkaam ko English:=== Oh, what do I do with my crazy heart? It is my trouble from the very start - Persian: Yak shab ba baamay deedamat, an geh ba yaad e paay to Rangeen bisatay mekunam az khun e dil an baam ra Urdu: Jab say daekha hay nikalta chand taera baam say Khun say kerta houn rangarang maen her baam ko English:=== When in the terrace she appears like moon My heart does wild; I begin to croon - Persian: Khaham keh khun e dil chu may dar garden e jaamat kunam Dani cheh doualt medahi her saat az lab baam ra Urdu: Howay sabit garden e saghar peh hay khun qalb ka Hath maen lay kay too daeway jab hay bosa jaam ko English:=== And when she holds the cup to her lip On my foolish old heart I lose my grip - Persian: Ta chand her dam az saba dar jumbish aayad zulf e to Aakhir damay aaram deh, dilha e bayaaram ra Urdu: Ker pareeshan zulf ko itna na aey dast e saba Laenay kuchh aaram day, dilha e bayaaram ko English:=== When her curly hair flies in the air My heart can't bear; it feels despair - Persian: Nagraift dar to soz e man aknoon keh khaham charaay Dozakh magar pukhta kunad, in sholaha e khaam ra Urdu: Aur day soz e daroun aey shum e dil afroz too Ta keray pukhta yeh dozakh, sholaha e khaam ko English:=== And when she rouges her rosy cheek Inflames she my heart; it begins to shriek - Persian: Man aashiqam aey pandgo,nabwad gawaranam keh to Az aafiyat sherbat dahi, jan e bala aasham ra Urdu: Ker naheen sakti madawa charager sheerin sukhan Chaheay sherbat naheen jan e bala aasham ko English:=== With all this my heart drives me to brink I rush to the bar and drink and drink - Persian: Gar kushta shud KHUSRO zay gham, tohmat cheh ba khooban neham Chun charkh khanjar medahad, dar kushtanam Behram ra Urdu: Qatl ki tohmat meray, KHUSRO na khooban per laga Daway khanjar churkh hay maeray liay Behram ko English:=== O KHUSRO, your troubles are no one's fault What does your fate, no one can halt ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |