Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Friendship
Presented To:
Veronica is back!

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 438    
Guests: 318    

   
Total Online Now: 756    
Writing.Com Time

Monday
May 28, 2012
7:23pm EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1332067  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 26
English and Urdu translaion of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 26


Persian:  Behr e to khalqay mekushad aakhir man e badnaam ra
              Bus menapayam, chun kunam, wah in dil e khudkaam ra
Urdu:      Aur yeh ruswa karay hay aashiq e badnaam ko
              Kis tarheh samjhaoun apnay maen dil e khudkaam ko

English:=== Oh, what do I do with my crazy heart?
                  It is my trouble from the very start
                                                    -

Persian:  Yak shab ba baamay deedamat, an geh ba yaad e paay to
              Rangeen bisatay mekunam az khun e dil an baam ra
Urdu:      Jab say daekha hay nikalta chand taera baam say
              Khun say kerta houn rangarang maen her baam ko

English:=== When in the terrace she appears like moon
                  My heart does wild; I begin to croon
                                                    -

Persian:  Khaham keh khun e dil chu may dar garden e jaamat kunam
              Dani cheh doualt medahi her saat az lab baam ra
Urdu:      Howay sabit garden e saghar peh hay khun qalb ka
              Hath maen lay kay too daeway jab hay bosa jaam ko

English:=== And when she holds the cup to her lip
                  On my foolish old heart I lose my grip
                                                  -

Persian:  Ta chand her dam az saba dar jumbish aayad zulf e to
              Aakhir damay aaram deh, dilha e bayaaram ra
Urdu:      Ker pareeshan zulf ko itna na aey dast e saba
              Laenay kuchh aaram day, dilha e bayaaram ko

English:=== When her curly hair flies in the air
                  My heart can't bear; it feels despair
                                                  -

Persian:  Nagraift dar to soz e man aknoon keh khaham charaay     
              Dozakh magar pukhta kunad, in sholaha e khaam ra
Urdu:      Aur day soz e daroun aey shum e dil afroz too
              Ta keray pukhta yeh dozakh, sholaha e khaam ko       

English:=== And when she rouges her rosy cheek
                  Inflames she my heart; it begins to shriek
                                                    -

Persian:  Man aashiqam aey pandgo,nabwad gawaranam keh to
              Az aafiyat sherbat dahi, jan e bala aasham ra
Urdu:      Ker naheen sakti madawa charager sheerin sukhan
              Chaheay sherbat naheen jan e bala aasham ko

English:=== With all this my heart drives me to brink
                  I rush to the bar and drink and drink
                                                    -

Persian:  Gar kushta shud KHUSRO zay gham, tohmat cheh ba khooban neham
              Chun charkh khanjar medahad, dar kushtanam Behram ra
Urdu:      Qatl ki tohmat meray, KHUSRO na khooban per laga
              Daway khanjar churkh hay maeray liay Behram ko

English:=== O KHUSRO, your troubles are no one's fault
                  What does your fate, no one can halt
                                                ====               
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!