| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1332406 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 14
Persian: Aaftab az roo e o shud dar hijab Saya ra bashad hijab az aaftab Urdu: Yun huwa mehrukh say mahr ander hijab Saya ho jis tarheh paesh e aaftab English=== Oh, hides the sun from my brilliant moon Like the shadow does from the sun at noon - Persian: Dast e mah o mahr barbandad ba husn Mah e ba mehram chun barbandad naqab Urdu: Dast basta ho giay haen mah o mahr Jab meh e baymehr nay kholi naqab English:=== My heartless moon, when she drops her veil The stars and planets look dim and pale - Persian: Az khayalam baz nashnashad kasay Gar dar aaghoshash babeenam shab bakhab Urdr: Mehv aisa houn keh ban jaoun khayal Ger usay aaghosh maen loen maen bakhab English:=== And I am so awed by her beauty and grace That her in my dream I'm afraid to embrace - Persian: Shahidan mastoor o mastan bayshakaeb Khanqah maamoor o durwaishan kharab Urdu: Shahidan mastoor o mastan bayshakaeb Khanqah maamoor o durwaishan kharab English:=== What a lovely beauty and her ugly veil What a hapless lover and his dreadful wail - Persian: Khun e dil dar jam deedam az saraarshk Aabroo barbad dadam az sharab Urdu: Khun e dil say qurmuzi banti hay may Aabroo barbad kerti hay sharab English:=== And when I drink the ruby wine I drink not wine but the tears of mine - Persian: Az baraay baada mebayad zadan Mohtasib ra hud e bayhad o hisab Urdu: Woh keray tehreem baday ki agar Maro koeray mohtasib ko bayhisab English;=== But there is no liquor, in this terrible city They say it's forbidden; oh, what a pity! - Persian: Soz e mastan gar badanad mohtasib Dar dam az may shan zanad bar aatish aab Urdu: Soz e mastan jan lay ger mohtasib Chhirkay baada,lay kay woh,aatish peh aab English:=== If only he could see a heart on fire The censor will soften, and surely retire - Persian: Har kera az deeda shud baran e aashk Zaer e daman baad darad chu sahaab Urdu: Chshm e aashiq maen nihan haen aashk yun Jaisay barish ho chhupie ander sahaab English:=== For the fire of love, after years and years You can't put out by shedding tears - Persian: HAFIZA waaz o naseehat goo makun Tark e turkan e khata nabwad sawaab Urdu: Suniay HAFIZ baat waaiz ki na kuchh Tark e mashooqan naheen kaar e sawaab English:=== And don't say, HAFIZ, that love is bad It's simply divine, but yes, it's sad ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |