| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Only For: 18 and Older, Not Offended |
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1334046 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 17
Persian: An siyah cherda keh sheerini e aalam ba oast Chasm e maygoon, lab e khandan, dil e khurram ba oast Urdu: Di malahat, hay jo sheerini e aalam us ko Chashm e maygoon, lab e khandan, dil e khurram us ko English:=== She is darkest, and loveliest, and sweetest of all So charming, so happy, so fair, and so tall - Persian: Garcheh sheerindahanan padshahanand waley An suleman e zaman ast keh khatam ba oast Urdu: Yun toe haen sheerindahan badshah e husn bohat Wo suleman e zaman hay, mili khatam us ko English:=== Her mouth is sweet, and her lips are red She has magic in eyes, and wisdom in head - Persian: Roo e khubast o kamal e hunar o daman e pak Lajuram himmat e pakan e do aalam ba oast Urdu: Roo e zaiba o kamal e hunar o daman e pak Aur dua e dil e pakan e do aalam us ko English:=== A model of virtue with an angel's face Paradigm of beauty, elegance, and grace - Persian: Khal e mushkin keh bar an aariz e gandumgoon ast Sir e an dana keh shud rehzan e Aadam ba oast Urdu: Khal e mushkin keh jo hay aariz e gandumgoon per Wo mila dana jo tha rehzan a Aadam us ko English;=== On her golden face a mole so cute As tempting and luring as the Forbidden Fruit - Persian: Dilberam aazm e safar kard Khudaya yaaran Cheh kunam ba dil e majrooh keh marham ba oast Urdu: Day kay ik yaar e safar kerda Khudaya too nay Zakhm e dil mujh ko diya, day diya merham us ko English:=== When pert and saucy she can wound the heart Then practice she does her healing art - Persian: Ba keh in nukta tawan guft keh an sangeen dil Kusht ma ra o dam e Eisa e Maryam ba oast Urdu: Kya qayamat hay Khudaya keh diay haen domoun Dil e sangeen o dam e Eisa e Maryam us ko English:=== With her stony heart she can kill and heist And amazingly also she has breath of Christ - Persian: HAFIZ az moetaqidanast, garami darash Zan keh bakhshaish e bus rooh e mukarram ba oast Urdu: Taeray sub moetaqidoun maen hay moaazziz HAFIZ Keh hay bukhshaish e bus rooh e mukarram us ko English:=== And tells me HAFIZ, I shouldn't be distressed For being her lover I'm truly blessed ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |