| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1334583 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 28
Persian: Chun khahi burd roozay aaqibat in jan e maftoun ra Keh az gahay ba man banmaie baray sun e baychun ra Urdu: Agar mehsher maen chahay bakhshna jan mujh say maftoun ko Lahad per aa meri lay ker too apni sun e baychun ko English:=== On the Day of judgment I 'll not rise Unless you came in an angel's guise - Persian: Nakhaham dad darban e tura behr e daroom zahmat Pasand ast an keh bosam geh gahay divar e bairoon ra Urdu: Na doun ga maen teray darban ko behr e daroon zehmat Mujhay kafi hay bosa daena ik divar e bairoon ko English:=== And I won't bother your palace guard Kissing the gate will be my reward - Persian: Dil e man nama e dard ast o khoun e dida unwanash Bus az ghammazi e unwan, baroon bar haal e mazmoun ra Urdu: Mera dil nama e dard aur unwan khoun kay aansoo Karay ghammazi e unwan hay bairoon haal e mazmoun ko English:=== But I can't help if my tears of blood Reveal my secrets by causing a flood - Persian: Shab aamad rooz e aisham ra wa man ba sokhtajani Hamijooyam chiragh afrookhta an rooz e maimoon ra Urdu: Gaya ik roz e ishrat, shab hooie toe dhoundhta houn maen Chiragh e sokhta jan lay kay apni, roz e maimoun ko English;=== At night when I think of my day with you My flaming heart gives me the cue - Persian: Na shabha e man e badrooz insaanast baypayan Walay ya Rab mabada rooz e naek an zulf e shabgoon ra Urdu: Shab e furqat maen din aata neheen jubkeh nazar mujh ko Dikha mat din nikalta bhee too ya Rab zulf e shabgoon ko English:=== In the dark of night when you aren't there I can't help thinking of the black curly hair - Persian: To an murghay keh aazadi o dar damay nayaftadi Sazad gar shukr gooie rooz o shab bakht e humayoon ra Urdu: Bachaya daam say hay aur di hay tujh ko aazadi Hay kum jitna bhee day too shukr maen bakht e humayoon ko English;=== And when I discover that I'm not free I thank my stars; I am filled with glee - Persian: Chun Laila beenad an Majnoun sharab az khoun e khud naushad Beh az sang e sitamgaran nabashad nuql Majnoun ra Urdu: Naheen hay khoo hi peenay ki sharaab e khoun, aey Laila Na kum hay nuql say sang e sitamgaran bhee Majnoun ko English:=== I do not mind my bleeding heart What is hard to take is my rival's dart - Persian: Hama kas fitna shud bar gufta e KHUSRO magar chashmat Asar bar jadoonan hergiz nabashad sehr o afsoon ra Urdu: Karay jadoo hay sub per gufta e KHUSRO magar hay kuchh Asar chashm e purafsoon per na taeri, us kay afsoon ko English:=== With words, O KHUSRO, you can bind a spell But charming a charmer, you can't do well ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |