| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1336410 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 30
Persian: Garcheh barbood aql o deen o mara Bad magooied nazneen e mara Urdu: Naz say kaisay nazneen maira Jaay lay kay hay qalb o deen maira English:=== Though she plundered my faith, my reason It's only a game; it is no treason - Persian: Gooshah az baar e dur garan gashtaast Nashnawad nala e hazeen e mara Urdu: Bar dur gosh per hay toe kun ho Na garan nala e hazin maira English;=== Her ears are covered with precious stones She cannot hear my moans and groans - Persian: Akhir aey baghban yakay banma Ba man an sarv e rasteen e mara Urdu: Kis ravish per hay bagh maen, batla Baghban, sarv e rasteen maira English;=== Your park has cypress, and oak, and pine But where, O gardener, is my conifer divine - Persian: Karamay mekunad raqeeb e khunak Gar basozad dil e ghameen e mara Urdu: Aur howay khunak, raqeeb e khunak Ger jalaay dil e ghameen maira English:=== Oh, I don't mind if she breaks my heart But take I cannot my rival's dart - Persian: Ishq dar kaar e khubrooyan kun Zuhd o taqwa o kufr o deen e mara Urdu: Sab hay baekaar ulfat e but maen Zohd o taqwa o kufr o deen maera English:=== For you, O preacher, it's a silly emotion But deserves my idol my love, my devotion - Persian: KHUSRAVA bagzar az saram keh zay ashk Beem e gharq ast hamnasheen e mara Urdu; Chashm e baran nay ker diya KHUSRO Khouf e ghaqa hay hamnasheen maira English:=== O cry not, KHUSRO, you might drown In the flood of tears the entire town ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |