| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1337595 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 20
Persian: Aey naseem e sahar aaramgeh e yaar kujaast Manzil e an meh e aashiqkush e ayyar kujaast Urdu: Aey naseem e sahar aaramgeh e yaar kahan Manzil e mehwash e aashiqkush e ayyar kaham English:=== O morning breeze, you tell me please where is my girl's abode? The pretty one, and the charming one, with a lovely graceful mode - Persian: Shab e taar ast o reh e wadi e aeman darpesh Aatish e toor kuja, wada e didar kujaast Urdu: Raat tareek hay aur wadi e aeman derpesh Aatish e toor kahan, wada e didar kahan English:=== Drifted I have in wilderness in order to see her face I've even seen the Burning Bush, but her I could not trace - Persian: Her keh aamad ba jahan naqsh e kharaabi darad Dar kharabat mapuseed keh hushiar kujaast Urdu: Is kharabat maen jo aaay kharabi laay Maykaday maen yeh na poochho keh hay hushiar kahan English:=== All of us who abide the earth are imperfect at best So do not think that people in pub are not like the rest - Persian: An kas ast ahl e basharat keh isharat danad Nuktaha hast basay, mehram e israr kujaast Urdu: Hay wohi ahl e basharat jo ishara samjhay Yun toe haen nuktay bohat, mehram e israr kahan English:=== Blessed is one who reads a book but reads it between the print Not the rest of us who see the clues but never take a hint - Persian: Her sar e moo e mara ba to hazaran kaar ast Ma kujaaem o naseehatgar e baykaar kujaast Urdu: Roogta, roongta bandhay hay meri bandish e ishq Janay yeh baat naseehatgar e baykaar kahan English:=== And happy is one who loves and loves, and does not ever despair But a wise man who knows not love, he does not really care - Persian: Aashiq e khasta zay dard e gham e hijr e to basokht Khud napursi to keh an aashiq e ghamkhar kujaast Urdu: Sokhta aashiq e khata huwa furqat maen teri Too nay poochha bhee naheen, hay mera ghamkhar kahan English:=== So come to me, and be with me, and put out the flaming fire The fire of love that is consuming my body and soul entire - Persian: Baada o mutrib o gul jumla mohayyast walay Aish bay dost mayassar nashawad, yaar kujaast Urdu: Baada o mutrib o gul sab haen muhayya laikin Chain dil ko naheen hasil hay, keh hay yaar kahan English:=== And though I have whatever I want, and whatever I do desire But in your absence I am sick and tired, and my condition is dire - Persian: Aql diwana shud an silsila e mushkin koo Dil zay ma gosha garift, abroo e dildar kujaast Urdu: Aql diwani hoie bandho isay gaisoo say Dil gaya haath say, hay abroo e dildar kahan English:=== With you not there I have lost my all, my soul, my faith, my reason And crying and crying all day, all night I have lost my eyes, my vision - Persian: Dilam az somaya o sohbat e sheikh ast malool Yaar e tarsabacha koo, khana e khummar kujaast Urdu: Waiz o sheikh ki sohbat maen lagay dil na mera Kya huwa mughbacha, hay khana e khummar kahan English:=== And I cannot bear the sight of sheik; he does not me inspire He says I love an infidel, something I don't admire - Persian: Baz purseed zay gaisoo e shikan pur shikanash Kin dil e ghazadaash gashta gariftar kujaast Urdu: Halqa dar halqa teray gaisoo say poochhay koie Hay dil ghamzada zulfoen ka gariftar kahan English:=== So let me find my rest and peace in the shade of your curly hair I do not care for the freedom here; I would rather be a captive there - Persian: HAFIZ az baad e khizan dar chaman e dehr maranj Fikr e maqool baferma, gul e bay khar kujaast Urdu: Chaman e dehr maen HAFIZ na khizan ka gham ker Fikr e maqool hay lazim, gul e bay khar kahan English:=== And HAFIZ says I shouldn't despair; the winter is part of life To have a rose without the thorn is life without strife ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |