| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1340844 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 24
Persian: Baroo ba kar e khud aey waiz ,in cheh faryaad ast Mara fitada dil az cuff, tura cheh uftaad ast Urdu: Lag apni rah too waiz, karay hay kun fayyaad Hay dil fitada mera, tujh pa kya pari uftaad English:=== Leave me, O preacher, and let it all be The problem is mine; so leave it to me - Persian: Ba kaam ta narasanad mara labash chu nai Naseehat e hama aalam ba gosh e man baad ast Urdu: Milaen na nai ki tarheh jab talak laboun say wo lab Jahan bhar ki naseehat hay baad, baybunyaad English:=== The cure of my pain is there in her lips So the counsel of yours is no good to me - Persian: Mian e o keh Khuda aafrida ast az heech Daqeeqa eest keh heech aafrida nakshaad ast Urdu: Wo taeri parli kamar jo keh hay, naheen bhee hay Daqeeqa hay jo keh hota naheen kisie say kushaad English:=== From naught to naught it has come to be Her waist is so fine no one can see - Persian: Gada e koo e to az hasht khuld mustaghniest Aseer e band e to az her do aalam azaad ast Urdu: Faqir e koocha tera bayniaz e khud bareen Aseer e band tera do jahan maen hay azaad English:=== A slave of her beauty cares not for Eden Her captive of love is truly free - Persian: Agar cheh hasti e ishqam kharab kard walay Asaas e hasti e man zin kharaababad ast Urdu: Agar cheh masti e ulfat kharaab kerti hay Isie kharabi say hotay haen jan o dil abaad English:=== My life is empty without her grace Wherever I look, there always is she - Persian: Dila manaal zay baedad e joer e yaar keh yaar Tura naseeb hameen karda ast o in daad ast Urdu: Naheen shikayat joer o itab ker aey dil Naseeb maen teray likhkhi hay yaar ki baydaad English:=== If cruel she is, cry not, O heart Surrender your will; it's God's decree - Persian: Faraeb e ishwa e husn az jahan e peer makhur Keh her keh kard boo e ikhtilat nashaad ast Urdu: Faraeb e ishwa e husn e jahan e peer na kha Keh is say jis nay kya ikhtilat hay nashaad English:=== Don't be deceived; this world is a witch She is a siren of deep blue sea - Persian: Baroo malamat e durdi kashan makun naseh Keh rizq o qismat e razzaq e ma hameen daad ast Urdu; Na ker malamat e durdi kashan too aey naseh Yahi hay rizq hamara, yahi Khuda ki daad English:=== Scorn not, O preacher, our drunken ways It's the will of God beyond you and me - Persian: Baroo fasana makhan o fasoon madam HAFIZ Kaz in fasana o afsoon mara basay yaad ast Urdu: Na ker fasoon o fasanay ki baat aey HAFIZ Keh haen fasana o afsoon hazar mujh ko yaad English:=== And don't give us, HAFIZ, your wild talk Your stories drive us all up the tree ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |