| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1341325 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 25
Persian: Bay mehr e rukhat rooz e mara noor namandast Waz umr e mara juz shab e deejoor namandast Urdu: Bay chehra teray, din maen meray noor naheen hay Aur umr meri juz shab e deejoor naheen hay English:=== With your sunshine gone, day looks like a night And night looks darker, which gives me a fright - Persian; Hangaam e wida e to zay bus girya keh kardam Door az rukh e to chashm e mara noor namandast Urdu: Maen tujh say bichertay hoay roya houn kuchh itna Aankhoun maen meri too jo naheen, noor naheen hay English:=== Ever since you left, I've cried and cried So much so that I've lost my sight - Persian: Min baad cheh sood ar qadamay ranja kunad dost Kaz jan ramaqay dar tan e ranjoor namandast Urdu: Ab kaisay karaen hum dam e isa ki tamanna Jinay kay jo qabil tan e ranjoor naheen hay English:=== Even if you came, it is no use now From body my life is taking its flight - Persian: Meraft khayal e to zay chashm e man o meguft Hayhaat az in gosha keh maamoor namandast Urdu: Chhor aankh tera dhiyan gaya mujh say yeh keh ker Sad haif wo gosha jo keh maamoor naheen hay English:=== So dark it is that the image stored Of yours in my eye is not in sight - Persian: Nazdeek shud an dam keh raqeeban ba to gooyand Door az darat an khasta e ranjoor namandast Urdu: Aa pounhcha hay wo waqt, kahaen ghaer yeh tujh say Dar say teray kuchh door yeh ranjoor naheen hay English:=== I'm so far from you that contain they can't My awful rivals their sheer delight - Persian: Az talkhi e hijran e to, zin gardish e baymehr Sozam man az in ghussa keh mastoor namandast Urdu: Hay talkhi hijran asar e gardish e baymehr Jalta houn keh yeh raaz bhee mastoor naheen hay English:=== Your absence though is due to my fate I am very,very angry and very uptight - Persian: Wasl e to ajal ra zay saram door hameedasht Az doulat e hijr e to kunun door namandast Urdu: Paikaan e ajal door raha qurb say taeray Jab say too huwa door, yeh kuchh door naheen hay English:=== When you were here, my death was at bay But the outlook now is not very bright - Persian: Sabr ast mara chara zay hijran e to laikin Chun sabr tawan kard keh maqdoor namandast Urdu: Hay sabr hi ik chara teray hijr ka laikin Kya sabr karoun jab keh yeh maqdoor naheen hay English:=== They say that patience is my only hope But patience in me is less than slight - Persian: Dar hijr e to gar chashm e mara aab namandast Goo khun e jigar raiz keh maazoor namandast Urdu: Pani raha ronay ko na ger aankh maen maeri Jab tak hay lahoo dil maen wo maazoor naheen hay English:=== Although no water is left in my eyes There's plenty of blood both red and bright - Persian: HAFIZ zay gham az girya naperdakht ba khanda Maatamzada ra daeya e soor namandast Urdu: Rota hay mera dil jo gham e ishq maen HAFIZ Dam bhar ki khushi bhee isay maqdoor naheen hay English:=== So cry not, says HAFIZ; resign to fate It's all written there in black and white ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |