Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Mentor
Presented To:
mars

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 293    
Guests: 4836    

   
Total Online Now: 5129    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
6:28am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1341325  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 25
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the Sun God of poetry
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 25


Persian:  Bay mehr e rukhat rooz e mara noor namandast
              Waz umr e mara juz shab e deejoor namandast
Urdu:      Bay chehra teray, din maen meray noor naheen hay
              Aur umr meri juz shab e deejoor naheen hay

English:=== With your sunshine gone, day looks like a night
                  And night looks darker, which gives me a fright
                                                    -

Persian;  Hangaam e wida e to zay bus girya keh kardam
              Door az rukh e to chashm e mara noor namandast
Urdu:      Maen tujh say bichertay hoay roya houn kuchh itna
              Aankhoun maen meri too jo naheen, noor naheen hay 

English:=== Ever since you left, I've cried and cried
                  So much so that I've lost my sight
                                                      -

Persian:  Min baad cheh sood ar qadamay ranja kunad dost
              Kaz jan ramaqay dar tan e ranjoor namandast
Urdu:      Ab kaisay karaen hum dam e isa ki tamanna
              Jinay kay jo qabil tan e ranjoor naheen hay

English:=== Even if you came, it is no use now
                  From body my life is taking its flight
                                                        -

Persian:  Meraft khayal e to zay chashm e man o meguft
              Hayhaat az in gosha keh maamoor namandast
Urdu:      Chhor aankh tera dhiyan gaya mujh say yeh keh ker
              Sad haif wo gosha jo keh maamoor naheen hay

English:=== So dark it is that the image stored
                  Of yours in my eye is not in sight
                                                              -

Persian:  Nazdeek shud an dam keh raqeeban ba to gooyand
              Door az darat an khasta e ranjoor namandast
Urdu:      Aa pounhcha hay wo waqt, kahaen ghaer yeh tujh say
              Dar say teray kuchh door yeh ranjoor naheen hay

English:=== I'm so far from you that contain they can't
                  My awful rivals their sheer delight
                                                        -

Persian:  Az talkhi e hijran e to, zin gardish e baymehr 
              Sozam man az in ghussa keh mastoor namandast
Urdu:      Hay talkhi hijran asar e gardish e baymehr
              Jalta houn keh yeh raaz bhee mastoor naheen hay

English:=== Your absence though is due to my fate
                  I am very,very angry and very uptight
                                                    -

Persian:  Wasl e to ajal ra zay saram door hameedasht
              Az doulat e hijr e to kunun door namandast
Urdu:      Paikaan e ajal door raha qurb say taeray
              Jab say too huwa door, yeh kuchh door naheen hay

English:=== When you were here, my death was at bay
                  But the outlook now is not very bright
                                                      -

Persian:  Sabr ast mara chara  zay hijran e to laikin
              Chun sabr tawan kard keh maqdoor namandast
Urdu:      Hay sabr hi ik chara teray hijr ka laikin
              Kya sabr karoun jab keh yeh maqdoor naheen hay

English:=== They say that patience is my only hope
                  But patience in me is less than slight
                                                        -

Persian:  Dar hijr e to gar chashm e mara aab namandast
              Goo khun e jigar raiz keh maazoor namandast
Urdu:      Pani raha ronay ko na ger aankh maen maeri
              Jab tak hay lahoo dil maen wo maazoor naheen hay

English:=== Although no water is left in my eyes
                  There's plenty of blood both red and bright
                                                        -

Persian:  HAFIZ zay gham az girya naperdakht ba khanda
              Maatamzada ra daeya e soor namandast       
Urdu:      Rota hay mera dil jo gham e ishq maen HAFIZ
              Dam bhar ki khushi bhee isay maqdoor naheen hay

English:=== So cry not, says HAFIZ; resign to fate
                  It's all written there in black and white
                                                    ====                       
         
                                           
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!