| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1345036 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 30
Persian: Didi keh yaar juz sar e jour o sitam nadasht Bashkist ahd e ma o az oo heetch gham nadasht Urdu: Us sang dil ka kaam sivaay sitam naheen Waday ko toarnay maen kisi say bhee kum naheen English:=== With a stony heart and the cruel eyes Oh, how her lovers she crucifies - Persian: Ya Rab mageerad ar cheh dil e chu kabootaram Afgand o kusht o hurmat e sayd e haram nadasht Urdu: Zakhmi kiya hay kaesa kabooter samajh kay dil Us ko zara bhee hurmat e sayd e haram naheen English:=== She has no pity for the wounded heart It cries and cries until it dies - Persian: Bar man jafa zay bakht e bad aamad wagerna yaar Hasha keh rasm e jour o tareeq e sitam nadasht Urdu: Qismat maen haen hamari jafaen wagerna wo Rakhta rasoom e jour o tareeq e sitam naheen English:=== And when I protest the penance I get By blaming it on fate she justifies - Persian: Dil in hama jafa keh ba khari kasheed az oo Her ja keh raft, heech kasash mohteram nadasht Urdu: Ruswa kya hay ishq nay kuchh dil ko is terheh Rindoun ki bazm maen bhee wo kuchh mohtaram naheen English:=== Notorious so much have I become Not even a drunkard on me relies - Persian: Saqi biyar baada o ba muddayi bagoo Inkaar e ma makun keh chunin jaam e Jam nadasht Urdu: Saqi sharaab day mujhay, mat day raqeeb ko Daekh is kay pas mujh sa koie jaam e Jam naheen English:=== So much respect have I lost that to me A drink on credit the barman denies - Persian: Her rehraway keh reh ba hareem daarash naburd Miskeen bureed wadi o reh dar haram nadasht Urdu: Kerta naheen tawaf jo taeray hareem ka Jangal hay us ki rah maen, rah e haram naheen English:=== A mystic who pays not homage to her For going to Mecca he not qualifies - Persian: Khush waqt rind e mast keh dunya o aakhirat Berbaad daad o heech az o baesh o kam nadasht Urdu: Khush waqt hay wo rind jisay do jahan maen Berbaadian qabul, gham e baesh o kum naheen English:=== And blessed is lover who suffers and suffers And comforts of life to himself denies - Persian: HAFIZ babar to goo e fasaahat keh muddaie Heechash hunar nabood o khabar neez ham nadasht Urdu: HAFIZ taeray bayan ki fasaahat ko daekh ker Hota hay dushmanoun ko teray rashk kum naheen English:=== And the way you say it your rival, O HAFIZ Can't possibly say although he tries ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |