| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1346028 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 32
Persian: Roozgariest keh soda e butan deen a man ast Gham e in kaar nishat e dil ghamgeen e man ast Urdu: Aek muddat say hay soda e butan deen mujhay Aur gham e ishq nishat e dil e ghamgeen mujhay English:=== The love of beauties has become my creed And having the pangs is a joy indeed - Persian: Didan e roo e tura dida e jan meebayad Win kuja mertaba e chashm e jahan been e man ast Urdu: Chahiay hay teray didar ko ik dida e jan Per naheen mertaba e chashm e jahan been mujhay English:=== Crying in her absence I've become blind And her without sight I cannot find - Persian: Ta mara ishq e to taalim e sukhan guftan kard Khalq ra wird e zaban madhat o tehseen e man ast Urdu: Ishq nay jab say sukhan goie mujhay bakhshi hay Sara daeta hay jahan madhat o tehseen mujhay English:=== But it has also made me fluent and witty And famous I am throughout the city - Persian: Doulat e fuqr Khudaya ba man arzani dar Kin karamat sabbab e hushmat o tamkeen e man ast Urdu: Doulat e fuqr ki ya Rab mujhay arzani ho Ho faqeery kay sabbab hushmat o tamkeen mujhay English:=== The wine of love is wonderful brew For it has made me a mystic too - Persian: Waiz e shehna shanaas in azzamat goo mafaroosh Zan keh manzil gah e sultan dil e miskeen e man ast Urdu: Daekh nafrat say na waiz keh diya hay Rab nay Aek manzil gah e sultan dil e miskeen mujhay English:=== So rich has become my poor little heart Tell it you can't from a king apart - Persian: Rasm e aashiq kushi o shaewa e shehr ashobi Kaar e an shokh e siyah charda e shireen mujhay Urdu: Rasm e ashiq kushi o shaewa a shehr ashobi La kay wo do rukh e namkeen, lab e shireen mujhay English:=== Killing her lovers is her favorite sport The dark little girl we all love to court - Persian: Az keh daryagari aamokht khayal e to magar Rehnumayash shuda in ashk e chu perween e man ast Urdu: Hijr ki raat maen girtay rahay baarish ki terhah Wo maeray ashk kay motie jo haen perween mujhay English:=== When she is not there I cry and cry My tears keep falling like stars from sky - Persian: Ya Rab in kaaba e maqsood ziyarat kah e keest Keh mugheelan e tareeqash gul o nasreen a man ast Urdu: Yeh haram konsa, yeh kis ki ziyarat gah hay Jis kay haen khaar e mugheelan gul o nasreen mujhay English:=== When in her street I seek my abode Like flowers become the thistles on road - Persian: Yaar e ma baash keh zaeb e falak o zeenat e dehr Az mah e roo e to waz ashk chu perween e man ast Urdu: Kertay haen zaeb e falak, zeenat e dunya donoun Rukh jo mahtab tera, ashk jo perween mujhay English: For the world of ours it is a boon My tears like stars, your face like moon - Persian: HAFIZ az hashmat e pervaiz digar qissa makhan Keh labash juraakash e khusrav e shireen e man ast Urdu; Chhor yeh madhat e Pervaiz, suna aey HAFIZ Qissa e noosh e lab e khusrav e shireen mujhay English:=== O praise not HAFIZ, the mighty kings You come and admire the beautiful things ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |