| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1346182 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 33
Persian: Roo e to kas nadeed o hazarat raqeeb hast Dar ghunchaie humooz o sadat andaleeb hast Urdu: Daekhay baghaer tujh ko hazaroun raqeeb haen Ghuncha abhee khila naheen sad andaleeb haen English:=== A darling unseen, with lovers in herds A budding flower, with scores of birds - Persian: Gar aamdam ba koo e to chandan ghareeb neest Chu man dar in dayaar hazaran ghareeb hast Urdu: Mujh sa yahaan pay koie gharib ul watan naheen Yun toe taeray watan maen hazaroun ghareeb haen English:=== Not only am I who is so poor Lovers has God, both cultured and boor - Persian: Her chand dooram az to keh door az to kas mabad Laikin umeed e wasl e to am anqareeb hast Urdu: Furqat maen rotay, rotay qaraar aa gaya mujhay Lagta hay aisa wasl kay din kuchh qareeb haen English:=== I have a feeling, it may be bizarre My union with Him is not very far - Persian: Dar ishq khanqa o kharabat shart neest Her ja keh hast pertou e roo e habeeb hast Urdu: Kuchh shart khanqa o kharabat ki naheen Her simt aks ha e jamal e habib haen English:=== A temple, a mosque, pagoda, or church Him you'll find wherever you search - Persian: An ja keh kaar e somea ra jalwa meedahand Naqoos o daer o rahib o naam e saleeb hast Urdu: Her gah kaar o baar e ibadat maen jalwagar Naqoos o daer o rahib o naam e saleeb haen English:=== An organ, a bell, a song, or a gong In business of worship they all belong - Persian: Aashiq keh shud keh yaar ba haalash nazar nakard Aey khaja dard neest wagarna tabeeb hast Urdu: Aashiq tha koun Haq ka jisay Haq na mil saka Kamyaab dard e dil hay bohat say tabeeb haen English:=== The love of God is an ailment severe There are no patients though Doctor is there - Persian: Feryaad e HAFIZ in hama aakhir ba herza neest Ham qissa e ghareeb o hadees e ajeeb hast Urdu: Feryaad maen asar na ho kuin HAFIZA keh jab Too nadira sukhan, taeray qissay ajeeb haen English:=== Your way of crying, O HAFIZ of mine It rends my heart, but it's so divine ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |