| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1347172 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 35
Persian: Raseeda am ba muqaamay keh lamakan anjast Na naam e roo e zamin o na aasman anjast Urdu: Muqaam maera hay aisa keh lamakan hay yahan Na naam e roo e zamin aur na aasman hay yahan English:=== The realm of nothingness did I finally reach And the limits of being I managed to breach - Persian: Do dida baaz makun, dar rooash do lab makusha Na taab e didan o nay taaqat e bayan anjast Urdu: Na aankhaen khol, na jumbish laboun ko day is ja Na taab e deed, na kuchh taaqat e bayan hay yahan English:=== Open not the mouth, and blink not the eye For allowed you aren't to speak or pry - Persian: Ba wadiay keh guzishtam na ja e chun o chirast Na soorat ast o na shakl o na jism o jan anjast Urdu: Yeh wadi, is maen naheen koie ja e chun o chira Na koie shakl, na surat, na jism o jan hay yahan English:=== There's nothing to ask, and none to inform No life, no body, no shape, no form - Persian: Chira to aashiq e an gul nameeshawi bulbul Keh nay bahar kunad gah o nay khizan anjast Urdu: Kuin ishq e gul naheen kerta too yan pay aey bulbul Na is chaman maen baharan hay, nay khizan hay yahan English:=== O nightingale, go there to sing Where neither is autumn nor is the spring - Persian: Wabaal e kushtan e Farhad bar sarash zan ast Keh dar muqaam e taashshuq na imtahan anjast Urdu: Nikalay nehr bhee Ferhad aur day jan bhee Yeh kaisa ishq ko derpaesh imtahan hay yahan English:=== And where there're no heaves, no sighs No Juliet betrayed; no Romeo cries - Persian: Khataast kalma e Mansoor dar reh e wehdat Cheh goona saut e lab o jumbish e zaban anjast Urdu: Khata hay naara e Mansoor rah e wehdat maen Sada e lab hay, na hi jumbish e zaban hay yahan English:=== And after his union, no matter how odd No mystic's allowed to say he is GOD - Persian: Ba gird e khana e mehboob khud maroo HAFIZ Keh neem shab shud o baedaar paasban anjast Urdu: Na gird e khana e mehboob aaio HAFIZ Keh rehta raat maen baedaar paasban hay yahan English:=== Go there not, HAFIZ, and make no mistake Even at night her guardian is awake ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |