| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1348570 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 37
Persian: Zay girya mardum e chashmam nashista dar khoun ast Babeen keh dar talabat haal e marduman chun ast Urdu: Teray firaq maen yeh chashm chashma e khoun hay Teri talab maen huwa haal e aashiqan yun hay English:=== Your lovers are pouring their blood in tears Their lives are full of pangs and fears - Persian: Ba yaad e lal e lab o chashm e mast e maygoonat Zay jaam e gham may e lalay keh meekhoram khoun ast Urdu: Ba yaad e lal e lab o chashm e mast e baadagoon Hay jaam e gham maen may e lalfaam ya khoun hay English:=== And think when I do of your lips and eyes I drink my blood in wine's disguise - Persian: Zay mashriq e sar e koo aaftab e taaat e to Agar tulooe kunad taalayam humayoun ast Urdu: Jo niklay kucha e mashriq say aaftab tera Toe khush naseebi hay yeh, qismat e humayoun hay English:=== If only I could get a glimpse of you The joys of life I could renew - Persian: Hikayat e lab e Shirin kalam e Ferhaad ast Shikunj a turra e laela muqaam e Majnoon ast Urdu: Hikayat e lab e Shirin hay gufta e Ferhaad Shikanj e gaisoo e laela muqaam e Majnoon hay English:=== Your lips and eyes do me entice Your snare of hair is my paradise - Persian: Dilam bajoo keh qadat hamchu sarv e diljoo ast Sukhan bagoo keh kalamat lateef o mouzoun ast Urdu: Hay sarv qamat e dilbar say maeri diljooie Qaraar e dil ba kalaam e lateef o mouzoun hay English:=== Graceful you are like a cypress tree Your words are sweet as sweet can be - Persian: Zay dour e baada ba jan rahatay rasan saqi Keh ranj e khatiram az jour e dour e gardoun ast Urdu: Ata ho rahat e jan dour e jaam say saqi Keh ranj daeta bohat dour e jour e gardoun hay English:=== Come, fill the cup and soothe my pain My peace of mind O let me regain - Persian: Az an zamaan keh zay dastam baraft yaar e aziz Kinaar e dida a man hamchu rood e jayhoun ast Urdu: Gaya har chhor kay yaar e aziz jab say hamaen Bahaya khoun kay ashkoun say rood e jayhoun hay English:=== Your absence, my love, I cannot bear Tears I shed of blood in despair - Persian: Cheh goona shaad shawad andaroon e ghamgeenam Ba ikhtiar keh az ikhtiar baeroun ast Urdu: Dukhi bohat houn, bhala kis terheh say maen khush houn Keh ikhtiar say baahar yeh tab e mehzoun hay English:=== May be someday I'll again be glad But as of now my life is sad - Persian: Zay baykhudi talab e yaar meekunad HAFIZ Chu muflisay keh talabgaar e gunj e qaroon ast Urdu: Jo baykhudi maen karay yaar ki talab HAFIZ Faqir hay yeh talabgaar e ganj e qaroon hay English:=== But come, says HAFIZ, don't be a loon Crying for her is crying for the moon ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |