| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1352020 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 45
Persian: Merhaba aey paek e mustaqan badeh paighaam e dost Ta kunam jaan az sar e taghbat fida e naam e dost Urdu: Merhaba aey namabar day la kay ik paighaam e dost Ta keh raghbat say karaen ham jaan fida e naam e dost English:=== Bless you, O courier, do not demur Give me the message you brought from her - Persian: Wala o shaidaast daim hamchu bulbul dar qafas Tooti e tabam zay shouq e shakkar o badaam e dost Urdu: Shaiq o shaida banaay misl e bulbul qayd maen Taba ki tooti ko shouq e shakkar o badaam e dost English:=== Whenever I think of her lips and eyes My passion for them I cannot disguise - Persian: Zulf e o daam ast o khalash daana e an daam o man Bar ummeed e daanaay uftadam ander daam e dost Urdu: Khal e rukh daana ho jab, Gaisoo e mushkin daam ho Shouq e daana say giraen ham kuen na andar daam e dost English:=== Her locks are a snare; here mole a bait To fall in the trap I can hardly wait - Persian: Sar zay masti barnageerad ta ba subh e rooz e hashr Her keh chu man dar azal yak juraa khurd az jaam s dost Urdu: Sobh e mehshar tak uthaay sar na masti say koie Haath maen roz e azal aa jaay jis kat jaam e dost English:=== Whoever does sip the wine of her lip On wit and wisdom he loses the grip - Persian: Man nawishtam naamaay az sherh e haal e khud walay Dard e sar bashad namoodan baesh az in ibraam e dost Urdu: Sherh e haal e dil likhi toe hay, magar dar hay mujhay Bun na jaay dard e sar maera kaheen ibraam e dost English:=== Although I write her sheets and sheets Seriously my letters she never greets - Persian: Mail e man soo e wisaal o qasd e o soo e firaq Tark e kaam e khud giriftam, ta barayad kaam e dost Urdu: Qasd us ka soo e furqat, wasl chahay dil mera Tark e maqsad maen meray goya hay pinhan kaam e dost English:=== And though she knows I love her a lot Oh, what's the use; she loves me not - Persian: Gar dehad dastam, kasham dar deeda hamchu tootia Khak e rahay kaan musharraf gardad az iqdaam s dost Urdu: Aankh maen apni lagaoun us ko surmay ki terheh Khak e reh kertay mushrraf haen jisay iqdaam e dost English:=== So day and night I sit in her street Hoping to catch the dirt of her feet - Persian: HAFIZ andar dard o gham meesooz o ba darmaan masaaz Zan keh darmaanay nadarad dard e bay aaraam e dost Urdu: Chara soz e aashqi ka hay naheen HAFIZ koie Dard e bay darmaan hay maera, dard e ba aaraam e dost English:=== But, HAFIZ, my pain I must endure For the ailment of love there is no cure ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |