| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1352473 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 46
Persian: Namidanam dil e bulbul zay ishq e roo e gul chun ast Walay dar ghuncha meebeenam, paikanhaash dar khoun ast Urdu: Karay ulfat maen gul ki naala bulbul is qadar kuin hay Keh hota is kay teer e aah say ghunchay ka dil khoun hay English:=== When flirting with them the flower curtails It breaks the hearts of the nightingales - Persian: Ajab baashad keh bulbul ra qaraar o sabr kam gardad Reyaheen ra ckun her saat jamaal o husn afzoon ast Urdu: Chaman maen jaan e bulbul ko qaraar o sabr ho haisay Guloun ka jab keh her saat jamaal o husn afzoon hay English:=== The peace and patience of lovers decrease As charm and grace of the beauties increase - Persain: Nazar kun bar gul e raana keh shakl e o cheh uftaada Cheh jurm e bulbul e shaida agar baychaara maftoon ast Urdu: Gul e raana kay khud o khal ki zaibaie toe daekho Khata bulbul ki kya is maen agar baychaara maftoon hay English:=== With beautiful girls, so saucy and vain No wonder the lovers go all insane - Persian: Chun az parda baroon aamad gul, an geh bulbul e miskeen Agar dar parda meenaalad, dilash az parda bairoon ast Urdu: Wo gul perday say bahar aa gaya hay,bulbul e miskeen Daroon e perda naalakash hay, dil perday say bairoon hay English:=== And beauties whenever they drop their veils Among the lovers sheer madness prevails - Persian: Agar masti kunad bulbul dar in mousam rawa baashad Keh bar her shaakh az gulha hazaaran jaam e maygoon ast Urdu: Agar masti karay bulbul toe is mousam maen jaiz Bana jab keh gulistanoun maen her gul jaam e matgoon hay English:=== When flowers are holding the cups of wine Whatever you do in the garden is fine - Persian: Dar in mousam keh boo e aish az aalam namiaayad To khud daani nigaarina, keh haal e aashiqan choon ast Urdu: Kaheen say gar na boo e aish aaay mousam e gul maen Teray aashiq ka dil aey jaan bohat hota digargoon hay English:=== At a time like this when all is well It's such a pity if you don't revel - Persian: Zamaan e ishrat o shaadi keh meejusti ba jaan HAFIZ Ghaneemat dan kunun ishrat keh waqt e aish aknoon ast Urdu: Zamaan e ishrat o shaadi bohat kam haen zamaanay maen Ghaneemat jaan HAFIZ jo be daeta dast e gaerdoon hay English:=== Be happy, O HAFIZ, and thank your star The life is short; let's go to the bar ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |