| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1354813 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 51
Persian: Sazad keh az hama e dilberan satani baaj Chira keh bar sar e khooban e aalami chu taaj Urdu: Yeh dilberan e jahan daewaen kuin na us ko khiraaj Wo jab keh ber sar e khooban e aalami hay taaj English:=== No wonder the beauties pay tribute to her Their queen she is; to her they defer - Persian: Do chashm e shoukh e to barham zada Khata o Khutan Ba cheen e zulf e to Macheen o Hind dada khiraaj Urdu: Haen chashm e shoukh say haaray hoay Khata o Khutan Khameeda zulf ko daetay haen Cheen o Hind khiraaj English:=== Her eyes have conquered, Khata, and Khutan Her locks are the rulers of Hindustan - Persian: Biaz e roo e to roshan chu aariz e khurshid Sawaad e zulf e tareektar zay zulmat e daaj Urdu: Hay us kay aariz e roshan say aaftaab ko taab Siyah zulf say us ki bani hay zulmat e daaj English:=== Her face is brighter than the sun at noon Her curls ,like clouds, do cover her moon - Persian: Lab e to Khizr o dahaan e to aab e haiwaanast Qad e to sarv o mian e to moo o gardan aaj Urdu: Laboun maen lal e Badakhshan, Dahan maen aab e Khizare Qad us ka sarv o kamar bay wojud o garden aaj English:=== Her mouth is the source of life spring Her waist is as thin as a musical string - Persian: Az in maraz ba haqiqat kuja shafa yabaem Keh az to dard e dil e man namirasad ba ilaaj Urdu: Kisi tabib say kis terhah ham ummid rakhaen Keh wo bhee ab naheen ker sahta dard e dil ka ilaaj English:=== The nature of your pain is very obscure Which if she cannot, no one can cure - Persian: Dahaan e tang e dada ba aab e Khizr baqa Lab e chu qand e to burd az nabaat e Misr rivaaj Urdu: Dahaan e tang say us kay mili Khizar ko baqa Rakhi hay us kay laboun nay nabaat e Misr ki laaj English;=== So packed with sugar are her ruby lips That from them, when she talks, the honey drips - Persian: Chira hamishikani jaan e man zay sangdili Dil e zayeef keh hast o ba naazki chu zujaaj Urdu: Na toot jaay kaheen, rakh sanbhaal ker is ko Bohat zayeef hay, naazuk hay, maeray dil ka zujaaj English:=== But she can also be very, very tart And break into pieces your dear little heart - Persian: Fitada dar dil e HAFIZ hawa e chu to shahay Kameena banda e khaak e dar e to buday kaaj Urdu: Hawa say us sheh e khooban ki, dil maen HAFIZ kay Hazaar shah banay haen ghulam jis kay aaj English:=== For her, O HAFIZ, that you rave and crave You are no more to her than a lowly slave ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |