| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Not Rated for Public Listing |
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1355358 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 53
Persian: An keest kaz roo e karam baa man wafaadari kunad Bar ja e badkaray chu man yakdam nikokaari kunad Urdu: Kya hay koie maashooq jo ahd e wafaadaari karay Ik aashiq e badkaar say bhee jo nikokaari karay English:=== Would she be ever faithful to me And as good to me as she can be? - Persian: Awwal ba bang e na o nay, gooyad ba man paighaam e way Wan geh ba yak paimaana may, baa man hawaadaari kunad Urdu: Paigham bhaejay rang kay aur saath baang e chang kay Day mujh ko ik paimaana may, kuchh maeri ghamkhaari karay English:=== Would she write when she's away And pour me a drink, and not say nay? - Persian: Dilbar keh jaan farsood az o, kaam e dilam nakshood az o Nomeed natwaan bood az o, baashad keh dildaari kunad Urdu: Wo dilshikan dilbar hay jo, jaan soz o jaan afza hay jo Nomeed too aey dil na ho, shayad keh dildaari karay English:=== Oh, true it is that she can be tart But she can also be a sweetheart - Persian: Guftam girheh nakshooda am, zan turra ta man booda am Gufta manash farmooda am, ta baa to tarrari kunad Urdu: Allah yeh zulf e sanam, haen jis maen sad jour o sitam Dikhla kay apnay paich o kham, kya kya na tarrari karay English:=== Her curly locks have a lock on me They're pert and saucy of the first degree - Persian: Pashmina poesh e tundkhu, kaz ishq nashneedast boo Az mastiash ramzay bagoo, ta tark e hushiari kunad Urdu: Pashmina poesh e tundkhu, jis maen naheen ulfat ki boo Daedo usay jaam o saboo, ta tark e hushiari karay English:=== I wish the preacher, so proper and prim Would have a drink, and not look so grim - Persian: Chu man gadaa e baynishan, mushkil bawad yaar falaan Sultan kuja aesh e nihan, baa rind e bazaari kunad Urdu: Mujh sa faqeer e baynishaan, kaisay banay yaar e falaan Sultaan kuin aesh e nihaan, baa rind e bazaari karay English:=== Oh, how I wish she'd be my friend Though beggars and the royals do not blend - Persian: Zan turra e pur paich o kham, sehl ast agar beenam sitam Az band o zangeerash cheh gham, an kus keh ayyaari kunad Urdu: Wo gaisoo e pur paich o kham, wo band o zangeer e alam Bhar bhar kay dildaari ka dam, kaisi yeh ayyaari karay English:=== Her braided hair is like a chain When bound to it you do not complain - Persian: Shud lashkar e gham bayadad, az bakht mekhaham madad Ta Fakhr e Deen Abdus Samad shayad keh ghamkhaari kunad Urdu: Hay lashkar gham bayadad, maen bakht say chahoun madad Ta Fakhr e Deen Abdus Samad shayad keh ghamkhaari karay English:=== Luckily for me when things are bad Rescues me always my patron Samad _ Persian: Baa chashm e pur nairang e o, HAFIZ makun aahang e o Kan turra e shab rang e o, bisyaar makkaari kunad Urdu: Baa chashm e pur nairang e o, HAFIZ na ker aahang e o Ta turra e shab rang e o, bisyaar tarrari karay English:=== But HAFIZ beware of her charming eyes Bewitch you they do, and mesmerize ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |