| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1357018 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 56
Persian: An yaar kazo khana e ma ja e pari bood Sar ta ba qadam chun pari az aeb bari bood Urdu: Wo yaar keh ghar jis say mera qasr e pari tha Paryoun ki terheh aeb say bilkul wo bari tha English:=== My house enchanted the girl who made Innocent and pure, she was a maid - Persian: Dil guft farokash kunam in shehr ba booash Baechaara nadanist keh yaarash safari bood Urdu: Jis shehr maen ja ker maen basa yaar ki khatir Maaloom hua wo toe wahan bhee safari tha English:=== I left my house, and went to her town But she eloped with a handsome clown - Persian: Manzoor e khiradmand e man an mah keh o ra Dar husn e adab shaiwa e sahib nazari bood Urdu: Tha yaar e khiradmand mera chand wo jis ko Dar husn e adab shaiwa e sahib nazari tha English:=== With all my heart I loved her because Elegant and polished and cultured she was - Persian: Az chung e manash akhtar e bad mehr badar kard Aray cheh kunam aafat e dour e qamari bood Urdu; Ik akhtar e bad mehr nay chheena usay mujh say Qismat thi meri, fitna e dour e qamari tha English:=== To gain her favor I could not wait But lost her I did because of my fate - Persain: Uzray ba neh aey dil keh to durwaishi o o ra Dar mumlikat e husn sar e taajwari bood Urdu: Jaiz hay faqeeroun ki agar ki naheen pursish Us husn kay khusro ko sar e taaajwari tha English:=== About me my gal was not so keen For I was poor, and she was a queen - Persian: Khush bood lab e aab o gul o sabza o laikin Afsoos keh an gunj e rawan rehguzari bood Urdu: Achhay toe lab e joo o gul o sarv thay laikin Afsoes keh wo sarv e rawaan rehguzari tha English:=== A love like ours could never last Because she came, and went too fast - Persian: Khud ra ba kushad bulbul az in ghussa keh gul ra Baa baad e saba waqt e sahar jalwagari bood Urdu: Bulbul jala kuin rashk maen baad e sahari kay Gulshan maen sada shaewa e gul jalwagari tha English:=== It's something a nightingale cannot avert A beautiful flower must always flirt - Persian: Auqaat e khush an bood keh baa dost basar shud Baaqi hama bayhasli o baykhabari bood Urdu: Tha waqt wohi yaar ki sohbat maen jo guzra Jo aur tha, bayhasli o baykhabari tha English:=== To make it last I did what I could And while it lasted it was very good - Persian: Tanha na zay raaz e dil e man purda baruftaad Ta bood falak, shaewa e o purdadari bood Urdu: Ik ham hi na thay, raz huwa faash keh jin ka Jab say tha falak, toer e falak purdadari tha English:=== Undo you cannot whatever is done And fate, by nature, is kind to none - Persian: Her Gunj e saadat keh Khuda daad ba HAFIZ Az yumn e dooa e shab o wird e sahari bood Urdu: Her ganj a saadat jo mila tha tujhay HAFIZ Taseer e dooa e shab o wird e sahari tha English:=== And a good life, HAFIZ, if you've led It was because of the prayers you said ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |