Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Friendship
Presented To:
Valerie O

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 264    
Guests: 342    

   
Total Online Now: 606    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
7:41am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1363274  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 62
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the Sun God of poetry
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 62


Persian:  Tarsam keh ashk dar gham e ma pardadar shawad
              Win raaz e sar ba mohr ba aalam samar shawad
Urdu:      Shiddat say dard ki jo mera deeda tar huwa
              Sailaab e khoun gham ka meray pardadar huwa

English:=== Alas my tears my secret betrayed
                  My weakness for her to all displayed
                                                  -

Persian:  In sarkashi keh dar sar e sarv e buland e tust
              Kay baa to dast e kota e ma dar kamar shawad
Urdu:      Thi aisie sarkashi teray sarv e buland ki
              Katah haath maera kab ander kamar huwa

English:=== So slim, and trim, and lovely is she
                  That within my reach she'll never be
                                                      -

Persian:  A qasr e saltanat keh to ash mah e manzari
              Sarha bar aastaana e o khak e dar shawad
Urdu:      Wo qasr e husn jis ka hay too mah e manzari
              Sar konsa hay jo na wahan khak e dar huwa

English:=== Oh, when she comes to her balcony
                  The moon in heaven she appears to be
                                                    -

Persian:  Mehr e to dar daroonam o ishq e to dar saram
              Baa sheer dar daroon shud o baa jaan badar shawad
Urdu:      Sar maen tera khayal tha, tasweer dil maen thi
              Baykhud tha per na tujh say kabhee baykhabar huwa

English:=== She's always there in my head and heart
                  Her love from me unto death will part
                                                      -

Persian:  Aey dil chun naafa e sar zulfash ba dast e tust
              Dam darkash ar na baad e saba ra khabar shawad
Urdu:      Daleen jo us ki zulf e muanbar maen unglian
              Mushkeen aarzo ka chaman kis qadar huwa

English:=== The scent of her hair pervades my heart
                  With it, O breeze, I'll never part
                                                    -

Persian:  Aey marduman e deeda magiryeed baad az in
              Pa e khayal e dost mabaada keh tar shawad
Urdu:      Ankhoun nay gham maen ashk kay darya baha diay
              Pa e khayal e yaar walay kuchh na tar huwa

English:=== Cry as much as you like for her
                  Her image, O eye, please don't blur
                                                    -

Persian:  Az her kinaar teer e dua karda am rawaan
              Bashad kaz in miana yakay kaargar shawad
Urdu:      Her simt maen nay teer e tamanna kiyay rawaan
              Un maen say aek bhee na magar kaargar huwa

English:=== And in my despair I pray and pray
                  Hoping that she will soften one day
                                                  -

Persian:  Aey dil hadis e ma bar e dildaar arza kun
              Laikin chunan makun keh saba ra khabar shawad
Urdu:      Dildaar ko suna toe diya haal e zaar e dil
              Dushman bhee raaz say meray per baa khabar huwa

English:=== O breeze, you go, and tell her my woes
                  But in a way that no one knows
                                                    -
Persian:  Az kimia e mahr e to zaar gasht roo e man
              Aray ba yumn e himmat e to khak zar shawad
Urdu:      Kuin kimia e mehr say dil zar na ho mera
              Chasm e karam say taeri toe paththar bhee zar huwa

English:=== Yellow and pale I am, behold
                  Whatever she touches turns into gold
                                                      -

Persian:  Khaham shudan ba maykada giryan o daadkhah
              Kaz dast e gham khalas e dil an ja magar bawad
Urdu:      Maykhanay maen gaya tha maen giryan o daadkhah
              Jab aur kuchh na chara e dard e jigar huwa

English:=== Moaning and groaning to the bar I went
                  In the hope of easing my great torment
                                                      -

Persian:  Aey dil saboor baash o makhur gham keh aaqibat
              Az shaam subhay gardad o az shab sahar shawad
Urdu:      Aey dil shab e firaq ka gham kya keh aaqibat
              Subhoun say raat, raat say noor e sahar huwa

English:=== Be patient, O heart, though you're worn
                  A night is always followed by morn
                                                    -

Persian:  Gooyand sang lal shawad dar muqam e sabr
              Aray shawad wo laik ba khoun e jigar shawad
Urdu:      Kehtay haen lal sabr say banta hay sang bhee
              Ger lal wo huwa toe ba khoun e jigar huwa

Emglish:=== My patience can turn into ruby a stone
                    But bleed I must, and moan, and groan
                                                    -

Persian:  Bas nukta ghair e husn babayad keh ta kasay
              Maqbool e tab e mardum e sahib nazar shawad
Urdu:      Bay husn batini, kabhee koie haseen shakhs
              Maqbool e tab e murdum e sahib nazar huwa

English:=== Besides the beauty that we all admire
                  There're other things that the lovers desire
                                                    -


Persian:  Dar tangna e haeratam az nakhwat e raqeeb
              Ya Rab mabaad an keh gada motabar shawad
Urdu:      Haeraan houn takabbur o zoam e raqeeb per
              Kya ho ga, wo gada jo haheen motabar huwa

English:=== And though my rival gives her glee
                  Honored and trusted he'll never be
                                                    -

Persian:  HAFIZ sar az lahad badar aarad ba paay boos
              Gar khak e o ba pa e shuma paysapar shawad
Urdu:      Uth ker lahad say choomay haen HAFIZ nay pa e yaar
              Bhoolay say us ka qabr say jab bhee guzar huwa

English:=== To me at my grave if she came to greet
                  I'll wake up, HAFIZ, and kiss her feet
                                                ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!