| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1366066 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 70
Persian: Dil az man burd o roo az man nihaan kard Khudara baa keh in baazi tawaan kard Urdu: Too dil lay kay jo kerta rukh nihaan hay Sitam kerta yeh kya aey maeri jaan hay English:=== She took my heart and hid her face It seems so very unusual a case - Persian: Shab e tanhaaiam dar qasd e jaan bood Khayalash lutfha e baykaraan kard Urdu: Shab e tanhaaie laeway jaan laikin Tassawur taera daeway lutf e jaan hay English:=== Though the pain of parting is killing me Out of my heart she'll never be - Persian: Chira chu lala khouneen dil nabaasham Keh baa man nargis e o sargaraan kard Urdu: Barang e lala dil hota hay khouneen Jo hoti chashm e nargis sargaraan hay English:=== Her charming eyes are cruel indeed They wound my heart, and make it bleed - Persian:=== Saba gar chaara daari, waqt, waqt ast Keh dard e ishtiaqam qasd e jaan kard Urdu: Saba chaaragari ker kuchh Khudara Keh kerta dard e ulfat qasd e jaan hay English:=== Though the night of longing is hard to survive In the morning the breeze does come to revive - Persian: Kira gooyam keh baa in dard e jaansooz Tabeebam qasd e jaan e natawaan kard Urdu: Gham e jaansoz day ker wo masiha Karay ik qasd e jaan e natawaan hay English:=== But me the one who really can cure Pain and sorrow she makes me endure - Persian: Badaansaan sookht chu shamam keh bar man Suraahi girya o barbat fughaan kard Urdu: Karay, yun sokhta daekhay jo mujh ko Suraahi girya o barbat fughaan hay English:=== So much sometimes do suffer I That the harps and violins begin to cry - Persian: Mian e mehrbaanan kay tawaan guft Keh yaar e man chunin guft o chunan kard Urdu: Kisie say kya kahaen ham, kis terheh too Kahay kya aur karay kya maeri jaan hay English:=== But how can I tell the people that she The girl that I cherish, has done it to me - Persian: Adoo baa jaan e HAFIZ an nakarday Keh teer e chashm e an abrookamaan kard Urdu: Adoo nay bhee na HAFIZ say kiya jo Karay aankhoun say wo abrookamaan hay English:=== My rivals, O HAFIZ, could never do What she did to me, and it's true ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |