Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Mentor
Presented To:
mars

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 293    
Guests: 4836    

   
Total Online Now: 5129    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
6:38am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1366537  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 72
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the Sun God of poetry
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                              Ghazal 72


Persian:  Dosh deedam keh malaik dar e maykhana zadand
              Gil e Aadam basarishtand o ba paimaana zadand
Urdu:      Kal farishtoun nay shaoor e dar e maykhana dia
              Gil e Aadam say bana ker mujhay paimaana diya

English:=== Brought angels the wine to the tavern's door
                  Of love, to pour in the human core
                                                  -

Persian:  Sakinaan e haram e sirr e ifaaf e malakoot
              Baa man e rahnasheen baada e mastaana zadand
Urdu:      Sakinaan e haram e sirr e safa e arashi
              Kaisa mujh rind ko yeh baada e mastaana diya

English:=== Seeing wine with them, I got worked up
                  And begged them to pour it in my cup
                                                -
                                       
Persian:  Shukr e Eizad keh mian e man o o sulhe fitaad
              Hoorian raqs kunan saaghar e shukraana zadand
Urdu:      Shukr e Eizad keh hoie silha jab un say maeri
              Raqs hooroun nay kiya, saaghar e shukrana diya

English:=== And when my baby and I made up
                  The houris in heaven had cup after cup
                                                  -

Persian:  Jang e haftaad o do millat hama ra uzr baneh
              Chun nadeedand haqeeqat, reh e afsaana zadand
Urdu;      Ker kay hukkaam nay tafreeq baniaadam ki
              Baat sach aek na ki, jhoot ka afsaana diya

English:=== The power the rulers in order to chase
                  Have badly divided the human race
                                                  -

Persian:  Aasmaan baar e aamanat natawaanist kasheed       
              Quraa e faal ba naam e man w divaana zadand
Urdu:      Baar jis ka na utha paay thay jinnat o malak
              Aisa Aadam ko bana ker dil e divaana diya

English:=== Carry the burden since no one can
                  Of love, then God has given it to man
                                             
    -

Persan:  Nuqta e ishq dil e goshanashinaan khoun kard
              Hamchu an khaal keh bar aariz e jaanaana zadand
Urdu:      Nuqta e ishq jo durvaish ka dil khoun karay
              Khaal e mushkeen hay keh bar aariz e jaanaana diya

English:=== As a symbol of love that the mystics seek
                  Put God the mole on her rosy cheek
                                                  -

Persian:  Ma ba sad kharman e pindaar zay reh chun narawaem
              Chun reh e Aadam e khaaki ba yakay daana zadand
Urdu:      Hum ba sad kharman e pindaar na houn kuin gumrah
              Bhatka Aadam meri jaan, jab usay ik daana diya

English:=== On earth we surely can go stray
                  If Adam in Eden could lose his way
                                                  -

Persian:  Aatish an neest keh bar shola e o khandad sham
              Aatish an ast keh dar kharman e purwaana zadand
Urdu:      Naheen wo aag keh ho shama tabassum bar lab
              Aag wo jis say jala kharman e purwaana diya

English:=== A candle may have the burning desire
                  But it's the moth that catches the fire
                                                  -

Persian:  Kas chu HAFIZ nakasheed az rukh e andaesha naqaab
              Ta sar e zulf e uroosaan sukhan shaana zadand
Urdu:      Roo e andaesha say HAFIZ nay utha kay purda
              Apni guftaar ko rang e rukh e jaaanaana diya

English:=== And look, how HAFIZ, with infinite pride
                  Adorned has he his poetry's bride
                                              ==== 
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!