| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1366537 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 72
Persian: Dosh deedam keh malaik dar e maykhana zadand Gil e Aadam basarishtand o ba paimaana zadand Urdu: Kal farishtoun nay shaoor e dar e maykhana dia Gil e Aadam say bana ker mujhay paimaana diya English:=== Brought angels the wine to the tavern's door Of love, to pour in the human core - Persian: Sakinaan e haram e sirr e ifaaf e malakoot Baa man e rahnasheen baada e mastaana zadand Urdu: Sakinaan e haram e sirr e safa e arashi Kaisa mujh rind ko yeh baada e mastaana diya English:=== Seeing wine with them, I got worked up And begged them to pour it in my cup - Persian: Shukr e Eizad keh mian e man o o sulhe fitaad Hoorian raqs kunan saaghar e shukraana zadand Urdu: Shukr e Eizad keh hoie silha jab un say maeri Raqs hooroun nay kiya, saaghar e shukrana diya English:=== And when my baby and I made up The houris in heaven had cup after cup - Persian: Jang e haftaad o do millat hama ra uzr baneh Chun nadeedand haqeeqat, reh e afsaana zadand Urdu; Ker kay hukkaam nay tafreeq baniaadam ki Baat sach aek na ki, jhoot ka afsaana diya English:=== The power the rulers in order to chase Have badly divided the human race - Persian: Aasmaan baar e aamanat natawaanist kasheed Quraa e faal ba naam e man w divaana zadand Urdu: Baar jis ka na utha paay thay jinnat o malak Aisa Aadam ko bana ker dil e divaana diya English:=== Carry the burden since no one can Of love, then God has given it to man - Persan: Nuqta e ishq dil e goshanashinaan khoun kard Hamchu an khaal keh bar aariz e jaanaana zadand Urdu: Nuqta e ishq jo durvaish ka dil khoun karay Khaal e mushkeen hay keh bar aariz e jaanaana diya English:=== As a symbol of love that the mystics seek Put God the mole on her rosy cheek - Persian: Ma ba sad kharman e pindaar zay reh chun narawaem Chun reh e Aadam e khaaki ba yakay daana zadand Urdu: Hum ba sad kharman e pindaar na houn kuin gumrah Bhatka Aadam meri jaan, jab usay ik daana diya English:=== On earth we surely can go stray If Adam in Eden could lose his way - Persian: Aatish an neest keh bar shola e o khandad sham Aatish an ast keh dar kharman e purwaana zadand Urdu: Naheen wo aag keh ho shama tabassum bar lab Aag wo jis say jala kharman e purwaana diya English:=== A candle may have the burning desire But it's the moth that catches the fire - Persian: Kas chu HAFIZ nakasheed az rukh e andaesha naqaab Ta sar e zulf e uroosaan sukhan shaana zadand Urdu: Roo e andaesha say HAFIZ nay utha kay purda Apni guftaar ko rang e rukh e jaaanaana diya English:=== And look, how HAFIZ, with infinite pride Adorned has he his poetry's bride ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |