| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1367004 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 73
Persian: Dil e man ba dour e rooat zay chaman faraagh darad Keh chu sarv paaibandast o chu lala daagh darad Urdu: Teray is chaman maen kaisay koie dil faraagh rakhay Jahan pa e sarv bandish, jahan lala daagh rakhay English:=== Whenever I see your beautiful face The flowers all lose their beauty and grace - Persian: Shab e teera chun sar aaram reh e paich paich e zulfat Magar an keh sham e rooat ba reham charaagh darad Urdu: Shab e teera sar karoun maen, Kham o paich e rah e gaisoo Teri sham e rukh jo piaray sar e reh charaagh rakhay English:=== On me your curls, when they try to prey The glow of your face lets them get away - Persian: Ba farough e chehra zulfat, hama shab zanad reh e dil Cheh dilawar ast duzday keh ba cuff charaagh darad Urdu: Ba farough e chehra kakul, jo diloun ko shab maen lootay Hay dilaer kaisa rehzan keh ba cuff charaagh rakhay English:===Your raven locks, when my heart they steal The light of your cheek they use with zeal - Persian: Sar e ma faro niayad ba kaman e abroo e kas Keh daroon e goshageeran zay jahan faraagh darad Urdu: Kabhee yeh na sar jhukaen kamaanabrooun kay aagay Keh khameer e goshgeeraan zay jahan faraagh rakhay English:=== A woman's beauty they always treasure Though mystics forsake the worldly pleasure - Persian: Ba chaman kharaam o bangar bar e takht e gul keh lala Ba nadeem e shah manad keh ba cuff ayaagh darad Urdu: Zara daekh mousam e gul ki bahaar, takht e gul per Hay nadeem e shah lala, keh ba cuff ayaagh rakhay English:=== Oh, bring the wine with a marching band The tulips are waiting with cup in hand - Persian: Sazad ar chu abr e behman, keh bar in chaman bagiryam Tarab aashiyaan e bulbul, banigar keh zaagh darad Urdu: Kuin na abr e mousam e gul karay is chaman pay girya Tarab aashiyaan e bulbul jo yahan pay zaagh rakhay English:=== When a crow replaces the nightingale With grief my heart begins to fail - Persian: Man o sham e subhagaahi sazad ar baham bagiryaem Keh basokhtaem o az ma but e ma faraagh darad Urdu: Man o sham e subhagaahi chalo saath mil kay roaen Jo jala kay dil hamaara, dil e but faraagh rakhay English:=== Without you, darling, when I feel lovelorn Like candle I weep from night to morn - Persian: Sar e dars e ishq darad, dil e dardmand e HAFIZ Keh na khatir e tamaasha, na hawa e baagh darad Urdu: Dil e dardmand e HAFIZ hay malool ishq maen youn Keh na khatir e tamaasha, na hawa e baagh rakhay English:=== And in your absence when he feels morose Your HAFIZ cares not for the tulip or rose ====
© Copyright 2007 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |