| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1369656 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 80
Persian: Darakht e dosti banshaan keh kaam e dil ba bar aarad Nihals e dushmani bar kan keh ranj e bayshumaar aarad Urdu: Qaraar e dosti ker lo keh taskaan ho, qaraar aaay Karo mat dushmani keh is say ranj e bayshumaar aaay English:=== Love and friendship are things divine And hate is truly the devil's design - Persian: Chun mehmaan e kharaabaati ba ishrat baash baa rindaan Keh dard e sar kashi janaan garat masti khumaar aarad Urdu: Jo hay mehmaan e maykhaana toe seekh aadaab rindi kay Banay hay dard e sar masti agar is say khumaar aaay English:=== When in the tavern be like a toper And be not loud; it's not proper - Persian: Shab e sohbat ghaneemat daan o daad e khusdili bastaan Basay gardish kunad gardoun, basy lail o nahaar aarad Urdu: Shab e sohbat mili kam kam, milay roz e khushi thorhay Bohat gardoun nay gardish ki, bohat lail o nahaar aaay English:=== The company of women you ought to keep For pleasures in it there are to reap - Persian: Amaaridaar e Laila ra keh mehr o mah dar hukm ast Khudaya dar dil andaazash keh bar Majnoon guzaar aarad Urdu: Amaaridaar e Laila ko Khudaya aisa gumrah ker Keh kho ker raasta apna ba Qais e dilfigaar aaay English:=== My life is empty, and I am glum I pray to God to make her come - Persian: Bahaar e umr khah aey dil wagarna in chaman her saal Chu nasreen sad gul aarad baar o chu bulbul hazaar aarad Urdu: Bahaar e umr maang aey dil, yeh kaisa baagh hay jis maen Bahaar aaay, khizaan aaay, khizaan aaay, bahaar aaay English:=== O give me a garden with eternal bloom I'm sick and tired of the winter's gloom - Persian: Khuda ra chun dil e reesham qaraaray basta baa zulfat Baferma lal e nooshin ra keh jaan ra barqaraar aarad Urdu: Khudaya jab say maen uljha houn us zaalim ki zulfoun maen Na dil ko chaen hay kuchh aur na kuchh jaan ko qaraar aaay English:=== My wounded heart is in your care So tell your lips to please repair - Persian: Zay kaar uftaadaee aey dil keh sad man baar e gham daari Baroo yak juraa may darkash keh dar haalat ba kaar aarad Urdu: Too khasta hay meray dil aur sad man baar e gham tujh per Milay thorhi si may kuchh din toe shayad kuchh qaraar aaay English:=== It's also burdened by pain and sorrow Your lips' red wine it wants to borrow - Persian: Dar in baagh ar Khuda khahad, dar in peerana sar HAFIZ Nashenad bar lab e jooay o sarvay dar kinaar aarad Urdu: Khuda chahay toe peery maen bhee HAFIZ aek din tujh ko Kinaar e aab e joo ho, taera dilbar dar kinaar aaay English:=== Your HAFIZ, though old, is young at heart So stay with him, and don't ever part ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |