| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1370375 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 82
Persian: Dilay keh ghaib numayast o jaam e Jam daarad Zay khatamay keh az o gum shawad, cheh gham daarad Urdu: Jo dil ho ghaib numa aur jaam e Jam rakhay Ho gum jo mohr e suleiman toe kuchh na gham rakhay English:=== A heart that has the magic bowl Like Jum it is in full control - Persian: Ba khat o khal e gadayaan madeh khazeena e dil Ba dast e shahwashay deh keh mohtaram daarad Urdu: Ba khad o khaal e faqeeraan na day khazeena e dil Wo sheh kay hath maen day ta keh mohtaram rakhay English:=== When giving your heart, beware, beware! Give not to someone who does not care - Persian: Na her daraakht tahamul kunad jafaa e khizaan Ghulam e himmat e sarvam keh in qadam daarad Urdu: Khizaan kay zulm her ik paerh seh naheen sakta Hay sarv ik mera, sabit jo her qadam rakhay English:=== The ravage of winter she hasn't seen Like cypress, my gal, is evergreen - Persian: Raseed mousam e an kaz tarab chu nargis e mast Nahad ba pa e qadeh her keh shash daram daarad Urdu: Bahaar aaie hay aesie keh misl e nargis e mast Rakhay ba pa e qdeh, jo bhee shash daram rakhay English:=== The night is cool, and there's full moon Let's take our money, and go to a saloon - Persian: Zay sirr e ghaib kas agah neest, qissa makhan Kidaam mehram e dil reh dar in haram daarad Urdu: Hay aisa koie keh ho ilm e sirr e ghaib jisay Hay kon mehram e dil, reh jo dar haram rakhay English:===Aware of secrets we'll never be And life will remain a mystery - Persian: Dilam keh laaf e tajurrud zaday kunun sad shaghl Ba boo e zulf e to baa baad subhedam daarad Urdu: Thi baytaaluqi jis dil ko, sad maamla ab Ba boo e gaisoo o baa baad e subhadam rakhay English:=== Before it saw her, my heart was aloof But now it says it made a goof - Persian: Muraad e dil zay keh jooyam keh neest dildaaray Keh jalwa e nazar o shaewa e karam daarad Urdu: Muraad e dil milay kaisay, milay na ger dilbar Jo jalwa e nazar o shaewa e karam rakhay English:=== But though she's lovely, bright, and witty She is not kind; she has no pity - Persian: Zay jaib e khirqa e HAFIZ cheh tarf batwaan bast Keh ma Samad talabeedaem o o sanam daarad Urdu: Milay ga khirqa e HAFIZ ki aasteen say kya Talab hamaen hay Samad, wo wahaan sanam rakhay English:=== A mystic like HAFIZ, it's hard to believe That so many idols he keeps up his sleeve ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |