| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1371964 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 86
Persian: Zahid e khilwat nasheen dosh ba maykhaana shud Az sar e paimaan guzisht, bar sar e paimaana shud Urdu: Zahid e gosha nasheen aaya ba maykhaana hay Torh paimaan e wara, dar pay e paimaana hay English:=== The preacher last night was in the bar From mosque to tavern, it isn't too far - Persian: Mughbachay meeguzisht rahzan e aql o deen Dar pay e an aashna, az hama baegaana shud Urdu: Kafir e mughbacha yun laeway hay aql o deen ko Haq shanaasoun ko karay khud say wo baegaana hay English:=== And when he saw my infidel To the piety the preacher said farewell - Persian: Shahid e ahd e shabaab aamda boodash ba khab Baaz ba peeraanasar aashiq o diwaana shud Urdu: Shahid e ahd shabaab aaya maeray khab maen jab Phir say peery maen kya aashiq o diwaana hay English:=== My beloved of youth I saw in a dream With joy this old man began to scream - Persian: Girya e shaam o sahar shukr keh zaay nagasht Qatra e baraan e ma gohar e yakdaana shud Urdu: Girya e shaam o sahar shukr keh zaay na gya Qatra e ashk bana gohar e yakdaana hay English:=== When day and night I shed my tears Like pearl on my lash my tear appears - Persian: Aatish e rukhsaar e gul kharman e bulbul basoukht Chehra e khandaan e sham aufat e perwaana shud Urdu: Aatish rukh say jalaya dil e bulbul gul nay Shama ka roo e haseen aafat e parwaana hay English:=== To nightingale does his flower's desire What does to moth the candle's fire - Persian: Nargis e saaqi bakhaand aayat e afsoongari Halqa e auraad e ma gardish e paimaana shud Urdu: Chashm e saaqi nay parhi aayat e afsoongari Halqa e sabha bana gardish e paimaana hay English:=== Oh, intoxicated become the guys Whenever they see the barmaid's eyes - Persian: Sufi e majlis keh dee jaam o qadeh meeshakist Dosh ba yak jur e may aaqil o farzaana shud Urdu: Kal jo torhay tha khum o shisha o saaghar zahid Aaj may pee kay hua aaqil o farzaana hay English:=== The topers, the preacher who used to malign Look, how he himself now drinks the wine - Persian; Manzil e HAFIZ kunun baargah e Kibriyaast Dil ba dildaar raft, jaan bar e jaanaana shud Urdu: Bargeh Haq ki bani manzil e HAFIZ jab say Dil ba dildaar hay, aur jaan ba jaanaana hay English:=== And look how HAFIZ, who drinks the wine Goes looking for God from shrine to shrine ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |