| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1375986 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 91
Persian: Saharam doulat e baidaar ba baleen aamad Guft barkhaiz keh an khusrav e sheereen aamad Urdu: Bakht e baidaar mera bar sar e baleen aaya Aur kaha uth keh tera khusrav e sheereen aaya English:=== The lady luck came in the morning and said "Your love has come; so get out of bed - Persian: Qadahay darkash o sarkhush ba tamaasha bakharaam Ta babeeni keh nigaarat ba cheh aaien aamad Urdu: Lao may aur charaghaan karo maykhanay maen Keh wo dildaar ba sad zeenat o tamkeen aaya English:=== "Look jolly and fit, and drink some wine Before you welcome this darling divine - Persian: Muzdagaani badeh aey khilwati e naafakusha Keh zay sahra e Khutan aahoo e mushkeen aamad Urdu: Jao aur goshanasheenoun ko bashaarat daido Keh zay sahra e Khutan aahoo e mushkeen aaya English:=== "And thank your star, to make you her beau From Khutan has come a musky doe - Persian: Girya aabay ba rukh e sookhtagaan baaz aawurd Naala faryadras e aashiq e miskeen aamad Urdu: Ashk nay ker dia rangeen rukh e sokhtagaan Naala faryaadras e aashiq e miskeen aaya English:=== "Your tears have reddened your pallid cheek Your moan has helped a lover so meek - Persian: Dar hawa chand moallaq zani o jalwa kuni Aey kabootar nigaraan bash keh shaheen aamad Urdu: Urhta phirta hay ba sad aish kabootar dil ka Ja kay us say kaho zinhaar keh shaheen aaya English:=== "But watch you out, and restrain your love For she is an eagle, and you're a dove" - Persian: Saaqia may badeh o gham makhur az dushman o dost Keh ba kaam e dil e ma an bashud o in aamad Urdu: Dost dushman ka na gham kha, mujhay may day saaqi Hasb e dil wo gaya aur yeh pay e tamkeen aaya English:=== O barmaid dear, let's all celebrate My rivals are gone with all their hate - Persian: Shaadi e yaar e parichehra badeh baada e naab Keh my e laal dawa e dil e ghamgeen aamad Urdu: Mehrbaan yaar e parichehra hay, day baada e naab Khud wo kernay ko dawa e dil e ghamgeen aaya English:=== This wine, O maid, give me some more And heal with it my bleeding sore - Persian: Rasm e badahdi e ayyaam chun deed abr e bahaar Giryaash bar saman o sunbul o nasreen aamad Urdu: Rasm e badahdi e ayyam jo daekhi us nay Abr roeta hua bar sunbul o nasreen aaya English:=== In order to mourn the malice of fate Even clouds are shedding the tears of late - Persian: Murgh e dil baaz hawadaar e kamaanabrooiest Keh kameen saydgahash jaan o dil o deen aamad Urdu: Daekh kay nawak e mizgaan o kamaan e abroo Sayd khud lay kay ba sayyad dil o deen aaya English:=== My wounded heart one has to praise It yearns for the arrows of a charming gaze - Persian: Chun saba gufta e HAFIZ bashuneed az bulbul Anbar afshaan ba tamashaa e riyaheen aamad Urdu: Shaer HAFIZ ka suna abr nay jan bulbul say Anbar afshaan ba tamashaa e riyaheen aaya English:=== And singing your ode is the nightingale Let's drink; O HAFIZ, go det some ale ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |