Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 202    
Guests: 3902    

   
Total Online Now: 4104    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
5:11am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1375986  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 91
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the Sun God of poetry
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 91


Persian:  Saharam doulat e baidaar ba baleen aamad
              Guft barkhaiz keh an khusrav e sheereen aamad
Urdu:      Bakht e baidaar mera bar sar e baleen aaya
              Aur kaha uth keh tera khusrav e sheereen aaya

English:=== The lady luck came in the morning and said
                  "Your love has come; so get out of bed
                                                  -

Persian:  Qadahay darkash o sarkhush ba tamaasha bakharaam
              Ta babeeni keh nigaarat ba cheh aaien aamad
Urdu:      Lao may aur charaghaan karo maykhanay maen
              Keh wo dildaar ba sad zeenat o tamkeen aaya

English:=== "Look jolly and fit, and drink some wine
                  Before you welcome this darling divine
                                                  -

Persian:  Muzdagaani badeh aey khilwati e naafakusha
              Keh zay sahra e Khutan aahoo e mushkeen aamad
Urdu:      Jao aur goshanasheenoun ko bashaarat daido
              Keh zay sahra e Khutan aahoo e mushkeen aaya

English:=== "And thank your star, to make you her beau
                  From Khutan has come a musky doe
                                                  -

Persian:  Girya aabay ba rukh e sookhtagaan baaz aawurd
              Naala faryadras e aashiq e miskeen aamad
Urdu:      Ashk nay ker dia rangeen rukh e sokhtagaan
              Naala faryaadras e aashiq e miskeen aaya

English:=== "Your tears have reddened your pallid cheek
                  Your moan has helped a lover so meek
                                                  -

Persian:  Dar hawa chand moallaq zani o jalwa kuni
              Aey kabootar nigaraan bash keh shaheen aamad
Urdu:      Urhta phirta hay ba sad aish kabootar dil ka
              Ja kay us say kaho zinhaar keh shaheen aaya

English:=== "But watch you out, and restrain your love
                  For she is an eagle, and you're a dove"
                                                  -

Persian:  Saaqia may badeh o gham makhur az dushman o dost
              Keh ba kaam e dil e ma an bashud o in aamad
Urdu:      Dost dushman ka na gham kha, mujhay may day saaqi
              Hasb e dil wo gaya aur yeh pay e tamkeen aaya

English:=== O barmaid dear, let's all celebrate
                  My rivals are gone with all their hate
                                                  -

Persian:  Shaadi e yaar e parichehra badeh baada e naab             
              Keh my e laal dawa e dil e ghamgeen aamad
Urdu:      Mehrbaan yaar e parichehra hay, day baada e naab
              Khud wo kernay ko dawa e dil e ghamgeen aaya

English:=== This wine, O maid, give me some more
                  And heal with it my bleeding sore
                                                  -

Persian:  Rasm e badahdi e ayyaam chun deed abr e bahaar
              Giryaash bar saman o sunbul o nasreen aamad
Urdu:      Rasm e badahdi e ayyam jo daekhi us nay
              Abr roeta hua bar sunbul o nasreen aaya

English:=== In order to mourn the malice of fate
                  Even clouds are shedding the tears of late
                                                  -

Persian:  Murgh e dil baaz hawadaar e kamaanabrooiest
              Keh kameen saydgahash jaan o dil o deen aamad
Urdu:      Daekh kay nawak e mizgaan o kamaan e abroo
              Sayd khud lay kay ba sayyad dil o deen aaya

English:=== My wounded heart one has to praise
                  It yearns for the arrows of a charming gaze
                                                  -

Persian:  Chun saba gufta e HAFIZ bashuneed az bulbul
              Anbar afshaan ba tamashaa e riyaheen aamad
Urdu:      Shaer HAFIZ ka suna abr nay jan bulbul say
              Anbar afshaan ba tamashaa e riyaheen aaya

English:=== And singing your ode is the nightingale
                  Let's drink; O HAFIZ, go det some ale
                                              ====           
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!