| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1377409 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 95
Persian: Saaqi ander qadaham baaz may e gulgoon kard Dar may e kuhna e daereena e ma afuin kard Urdu: Saqia aaj mili kaisie may e gulgoon hay Kya mila di may e daereena maen kuchh afuin hay English:=== Tonight she gave me a wonderful wine And something with it she did combine - Persian: Deegraan ra may e daereena baraabar meedaad Ba mun e dilshuda chun baaz raseed afzoon kard Urdu: Ghair peetay haen may e kohna teri mehfil maen Milti durdi bhee naheen mujh ko meri jaan kuin hay English:=== Though wine she gave to everyone With me she tried to have some fun - Persian: In qadeh housh e mara jumla ba yak baar baburd In may in baar mara paak zay khud baeroun kard Urdu; Pee hay thorhi si magar, baykhud o madhoush haen sab Hay yeh may kaisie keh aapay say karay baeroun hay English:=== Nothing it was but a total rout It took a sip to knock me out - Persian: Too mapindaar keh dar saaghar o paimaana e ma But e sangeen dil e mun khoun e jigar aknun kard Urdu: Lagta aisa hay mujhay, us but e sangeen dil nay Kuchh milaya may e ahmar naen jigar ka khoun hay English:=== The wine she gave was crimson red It seems it was from a heart that bled - Persian: An cheh dar seena e majrooh e munash dil khani Shour e ishq ast keh baa khoun e jigar maajoun kard Urdu: Dil jisay samjha meray seena e majrooh maen too Shour e ulfat say wo baa khoun e jigar maajoun hay English:=== A wounded heart I haven't got It's all in pieces, and it's all shot - Persian: Rooz e awwal keh ba ustaad supurdand mara Deegaraan ra khirad aamokht, mara majnoun kard Urdu: Perh kay ustaad say hushiar banay haen sab ghair Dars e maktab nay kya mujh ko magar majnoun hay English:=== It isn't my heart that I cannot find My love has made me even lose my mind - Persian: Dil e HAFIZ keh zay afsoon e labat aeman bood Chashm e jaadoo e to ash baar e digar afsoon kard Urdu: Jaadoo e lab say bacha toe dil e HAFIZ hay walay Chashm e jaanaan maen ajab houshruba afsoon hay English;=== And in fact, O HAFIZ, you aren't so wise You too are a captive of her charming eyes ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |