| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1377675 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 96
Persian: Sapeedadam keh saba boo e dostaan geerad Chaman zay lutf e hawa nikhat e jinaan geerad Urdu: Saher jo baad e saba boo e dostaan rakhkhay Chaman ba lutf e hawa nikhat e jinaan rakhkhay English:=== In the morning breeze the scent of your hair It makes the garden with Eden compare - Persian: Nawa e chang badansaan zanad sala e sabooh Keh peer e somaya rah e dar e mughaan geerad Urdu: Nawa e chang yiun daway hay daawat e baada Keh ja kay sheikh bhee sar bar dar e mughaan rakhkhay English:=== The sound of music when the preachers hear Of drinking and dancing they lose their fear - Persian: Sheh e sapehr chun zarrin sapar kashad bar doush Ba taegh e subh o amoud e ufaq jahan geerad Urdu: Rakhay hay shah e falak sar pay taaj e zarrin jab Ba taegh e subha hukoomat maen sab jahan rakhkhay English:=== From the veil of night in the heavenly spheres The sun comes out, and the morning appears - Persian: Ba raghm e zaagh e siyah shahbaaz e sadranasheen Dar in maqarnas e zangaari aashiyaan geerad Urdu: Shikaar e zaagh e siyah ker kay shahbaaz e saher Bar auj e charkh e falak aek aashiyaan rakhkhay English:=== The shining eagle with its golden rays On the crow of the night it comes and preys - Persian: Ba bazmgah e chaman roo keh khush tamaashaiest Key laala kaasa e nasreen o arghawan geerad Urdu: Ajab tamaasha bahaaraan ka hay gulistaan maen Keh laala kaasa e nasreen o arghawaan rakhkhay English:=== Let's go to the park with the wine straight Where cups in hand the tulips wait - Persian: Cheh haalataest keh gul dar sahar numayad rukh Cheh aatishaest keh dar murgh e subhekhan geerad Urdu: Ho jalwa aisa, jo hay gul ki roonumaie maen Ho aag wo, jo dil e murgh e subhakhan rakhkay English:=== Let's go and see the flowers of spring And hear the birds as they wing and sing - Persian: Cheh partooeast keh noor e charagh e subhe dahad Cheh shoolaeast keh dar shum e aasmaan geerad Urdu: Ho aks aisa, charagh e saher karay roushan Ho shoola wo, jo dil e shum e aasmaan rakhkhay English:=== The sun will set in the garden soon Let's sit and drink under the golden moon - Persian: Khayaal e shahi agar neest dar sar e HAFIZ Chira ba taegh e sukhan arsa e jahan geerad Urdu: Khayaal e shahi naheen sar maen gar taray HAFIZ Toe kuin muteye ba taegh e sukhan jahan rakhkhay English:=== And let's ask HAFIZ his verses to sing For among the poets he is the king ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |