| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1378114 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 97
Persian: Shahidaan gar dilbari zinsaan kunand Zahidaan ra rakhna dar eimaan kunand Urdu: Dilbari kuchh aisie dildaaraan karaen Zahidoun ka khatr maen eimaan karaen English:=== The beauties whenever with preachers flirt Them faith and creed instantly desert - Persian: Yaar e ma chun saazad aahang e samaa Qudseean dar arsh dust afshaan kunand Urdu: Jab mera mehboob ho naghmasara Raqs farsh e arsh per houraan karaen English:=== And when they ever hear them sing The houris in Heaven swing, and swing - Persian: Rukh numaayad aaftaab e daulatat Ger chu subhat aaina rakhshaan kunand Urdu: Aaftaab e rukh say taeray aashiqaan Apnay dil ka aaina rakhshaan karaen English:=== Their radiant face when the lovers see Contain they cannot their ecstasy - Persian: Mardum e chashmam ba khoun aghashta shud Az kuja in zulm bar insaan kunand Urdu: Sad hazaar aankhaen hui haen gharq e khoun Zulm insaanoun pay yuin insaan karaen English:=== But when they become cruel and severe The lovers shed blood with every tear - Persian: Aashiqaan ra bar sar e khud hukm neest Her cheh farmaan e to baashad, an kunand Urdu: Ikhtiaar e aashiqaan koie naheen Hukmraani un pay maashooqaan karaen English:=== And since they love with heart and soul On lovers the beauties have full control - Persian: Paesh e chashmam kamtar ast az qatraay In hikaayatha keh baa toufaan kunand Urdu: Aagay sayl e ashk kay kuchh bhee naheen Chahay kitna qissa e toufaan karaen English:=== And those who shed in tears the blood They aren't impressed by the biblical flood - Persian: Kun nighahay az do chashmat ta rawaan Marg ra bar baydilaan aasaan kunand Urdu: Taeri aankhaen mehrbaan houn ger zara Aashiqoun ki mout ko aasaan karaen English:=== The lovers on their death when they come to see Easy they make their mortality - Persian: Eid e rukhsaar e to koo ta aashiqaan Dar wafayat jaan o dil qurbaan kunand Urdu: Eid e rukhsaar e butaan aaay agar Jaan o dil ushshaq sab qurbaan karaen English:=== And when they see on the cheek a mole Gladly the lovers sacrifice the soul - Persian: Khush bar aa az ghussa aey dil kahl e raaz Aesh e khush dar boota e hijraan kunand Urdu: Daekh ahl e raaz ko aey dil keh wo Aesh e khush say kum gham e hijraan karaen English:=== So cheer up, O heart, your pain will pass And you will get out of this morass - Persian: Sar makash HAFIZ zay aah e neem shab Ta chu subhat aaina rakhshaan kunand Urdu: Gham na ker HAFIZ keh naalaha e shab Subha ki manind dil rakhshaan karaen English:=== A lover, O HAFIZ, shouldn't complain For there is no gain without the pain ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |