Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Items

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Reviewing
Presented To:
Cubby

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 214    
Guests: 3099    

   
Total Online Now: 3313    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
5:18am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1378114  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Hafiz 97
English and Urdu translation of the odes of Hafiz e Shiraz, the voice of God
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 97


Persian:  Shahidaan gar dilbari zinsaan kunand 
              Zahidaan ra rakhna dar eimaan kunand
Urdu:      Dilbari kuchh aisie dildaaraan karaen
              Zahidoun ka khatr maen eimaan karaen

English:=== The beauties whenever with preachers flirt
                  Them faith and creed instantly desert
                                                -

Persian:  Yaar e ma chun saazad aahang e samaa
              Qudseean dar arsh dust afshaan kunand
Urdu:      Jab mera mehboob ho naghmasara
              Raqs farsh e arsh per houraan karaen

English:=== And when they ever hear them sing
                  The houris in Heaven swing, and swing
                                                  -

Persian:  Rukh numaayad aaftaab e daulatat
              Ger chu subhat aaina rakhshaan kunand
Urdu:      Aaftaab e rukh say taeray aashiqaan
              Apnay dil ka aaina rakhshaan karaen

English:=== Their radiant face when the lovers see
                  Contain they cannot their ecstasy
                                                  -

Persian:  Mardum e chashmam ba khoun aghashta shud
              Az kuja in zulm bar insaan kunand
Urdu:      Sad hazaar aankhaen hui haen gharq e khoun
              Zulm insaanoun pay yuin insaan karaen

English:=== But when they become cruel and severe
                  The lovers shed blood with every tear
                                                  -

Persian:  Aashiqaan ra bar sar e khud hukm neest
              Her cheh farmaan e to baashad, an kunand
Urdu:      Ikhtiaar e aashiqaan koie naheen
              Hukmraani un pay maashooqaan karaen

English:=== And since they love with heart and soul
                  On lovers the beauties have full control
                                                  -

Persian:  Paesh e chashmam kamtar ast az qatraay
              In hikaayatha keh baa toufaan kunand
Urdu:      Aagay sayl e ashk kay kuchh bhee naheen
              Chahay kitna qissa e toufaan karaen

English:=== And those who shed in tears the blood
                  They aren't impressed by the biblical flood
                                                  -

Persian:  Kun nighahay az do chashmat ta rawaan
              Marg ra bar baydilaan aasaan kunand
Urdu:      Taeri aankhaen mehrbaan houn ger zara
              Aashiqoun ki mout ko aasaan karaen     

English:=== The lovers on their death when they come to see
                  Easy they make their mortality
                                                  -

Persian:  Eid e rukhsaar e to koo ta aashiqaan
              Dar wafayat jaan o dil qurbaan kunand
Urdu:      Eid e rukhsaar e butaan aaay agar
              Jaan o dil ushshaq sab qurbaan karaen

English:=== And when they see on the cheek a mole
                  Gladly the lovers sacrifice the soul
                                                  -

Persian:  Khush bar aa az ghussa aey dil kahl e raaz
              Aesh e khush dar boota e hijraan kunand
Urdu:      Daekh ahl e raaz ko aey dil keh wo
              Aesh e khush say kum gham e hijraan karaen

English:=== So cheer up, O heart, your pain will pass
                  And you will get out of this morass
                                                  -

Persian:  Sar makash HAFIZ zay aah e neem shab
              Ta chu subhat aaina rakhshaan kunand
Urdu:      Gham na ker HAFIZ keh naalaha e shab
              Subha ki manind dil rakhshaan karaen

English:=== A lover, O HAFIZ, shouldn't complain
                  For there is no gain without the pain
                                                ====     
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!