| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1378243 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 98
Persian: Sufi ar baada ba andaaza khurad nooshash baad Warna andaesha e in kaar framooshash baad Urdu: Noosh ho baada, ba andaaza ager noush karay Warna behtar hay isay sufi framoesh karay English:=== Drink, O mystics,only so much wine Anything more you must decline - Persian: An keh yak juraa may az dast tawaanad daadan Dast baa shaahid e maqsood dar aaghooshash baad Urdu: Ger pilaay koie ik juraa e may rindoun ko Yaar e maqsood Khuda us ka hamaaghoush karay English:=== To the mystics wine those who give May they forever with lovers live - Persian: Keest an shah sawaar e khush o khurram keh do koun Basta e band e qaba o alam e dooshash baad Urdu: Is sawaar e khush o khurram ka Khuda dunya ko Basta e band e qaba o alam e doush karay English:=== And to her lovers a girl who's kind An eternal bliss may the darling find - Persian: Nargis e mast nawaazish kun e mardum daarash Khoun e aashiq bakhurad gar ba qadah, nooshash baad Urdu: Nigah e mast dilafroez o dilaawaiz teri Noosh e jaan ho usay, ger khoun e jigar noush karay English:=== The eyes which lovers with arrows slay May they forever be happy and gay - Persian: Chashmam az aainadaaraan e khat o khaalash gasht Labam az boosarubayaan e lab e nooshash baad Urdu: Aankh jab aaina daar e rukh e jaanaan hay meri Kuin na phir lab bhee mera shabat e lab noush karay English:=== My lips, the victims of her prejudice May her juicy lips some day they kiss - Persian: Ger cheh az kibr sukhan baa mun e durwaesh nakard Jaan fida e shakareen pista e khamooshash baad Urdu: Baat tak wo na karay, aashiq e shaida laikin Jaan ko apni fida e lab e khmoush karay English:=== Her lovers a girl who does disdain O may she never feel the pain - Persian: Peer e ma guft khata bar qalam e sanae naraft Aafreen bar nazar e paak e khatapooshash baad Urdu: Kaha murshid nay, naheen kalk e muqadder ki khata Derguzar saari khataoun ko khatapoush karay English:=== My faults the preacher who does so hate May never he be a victim of fate - Persian: Ba ghulaami e to mashoor e jahan shud HAFIZ Haqa e bandagi zulf e to dar gooshash baad Urdu: Bandagi nay teri mashoor kya HAFIZ ko Naaz halqay pay bata us ka na kuin goesh karay English:=== Since love, O HAFIZ, has made you renowned The girl you love deserves to be crowned ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |