| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1378728 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 99
Persian: Saba waqt e sahar booay zay zulf e yaar meeaavurd Dil e shorida e ma ra zay noo dar kaar meeaavurd Urdu: Saba waqt e saher jab boo e zulf e yaar laay hay Qarrar e jaan o taskeen e dil e bimaar laay hay English:=== When brought the breeze the scent of her hair My wounded heart it helped repair - Persian: Zay rashk e taar e zulf e yaar bar baad e sahar meedaad Saba her naafa e mushkay keh az taataar meeaavurd Urdu: Naheen hay us ki zulf e ambereen kay saamnay kuchh bhee Saba jitna bhee mushk e aahoo e taataar laay hay English:=== In her golden tresses when the air got caught It gave up the musk of tartar it brought - Persian: Faoroogh e mah meedeedm zay baam e qasr e o roeshan Keh roo az sharm e an, khursheed bar diwaar meeaavurd Urdu: Faroegh e mah jab daekhay hay qasr e naaz maen us kay Na kuchh khursheed taab e jalwa e rukhsaar laay hay English:=== And in the terrace when it saw her moon The sun hid behind the clouds at noon - Persian: Afallah cheen e abooyash agar cheh natawaanam kard Ba rehmat ham piamay bar sar e beemaar meeaavurd Urdu: Shikan abroo e jaanaan ki mareez o natawaan ker kay Payam e mehrbaani bar sar e beemaar laay hay English:=== Though she is cruel, heartless, and callous She's also kind, sweet, and zealous - Persian: Sarasar bakhshish e jaanaan tareeq e lutf o ahsaan bood Agar tasbeeh meefarmood, agar zinnaar meeaavurd Urdu: Tareeq e lutf o ahsaan hay sarasar bakhshish e jaanaan Ager daway hay wo tasbeeh, ager zinnaar laay hay English:=== For this and that I do not fret I take from her whatever I get - Persian: Mun an shaakh e sanobar ra zay baagh e seena barkandam Keh her gul kaz ghamask bashguft mehnat baar meeaavurd Urdu: Juda shaakh e sanober baagh say seenay kay kerta houn Keh jab khilta hay ghuncha, dil pay gham ka baar laay hay English:=== Her if I could tear from my heart away I would be happy, and jolly, and gay - Persian: Zay beam e ghaarat e chashmash dil e khouneen riha kardam Waley meeraikht khoun dar reh, badin hinjaar meeaavurd Urdu: Nazar kay teer say sayyad ker kay bismil o khouneen Utha kay hath maen maera dil e khounbaar laay hay English:=== With her charming eyes, needless to say She's the huntress, and I'm the prey - Persian: Khush an waqt o khush an saaat keh an zulf e girahbandash Baduzdeeday chunan dilha keh khasm iqraar meeaavurd Urdu: Wo khush lamha, wo khush saaat, chura kay dil ko jab maeray Chupa kay apni zulfoun maen mera dildaar laay hay English:=== With her long and curly braided hair In chains she drags me everywhere - Persian: Ba qaul e mutrib o saaqi baroon ruftam gah o baygeh Kaz an rah e garaan qasid khabar dushwaar meeaavurd Urdu: Ba qaul e mutrib o saaqi hay maen nay rah wo pakrhie Keh mushkil say jahaan qasid payam e yaar laay hay English:=== But when she sings and gives me a drink I lose my head and the power to think - Persian: Ajab meedaashtam deeshab zay HAFIZ jaam o paimaana Walay manash nameekardam keh sufiwaar meeaavurd Urdu: Ager peeta hay HAFIZ mohtasib, tum us ko peenay do Yeh daekho kasie khushwaqti wo sufiwaar laay hay English:=== When HAFIZ I saw with a bottle of wine Since he is a mystic, I thought it was fine ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |