| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1387376 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 46
Persian: Zay mun nazukmianay dour mandast Dilay raftast o jaanay dour mandast Urdu: Mera nazukmian hay dour kafi Wo Taaqat bukhsh e jaan hay dour kafi English:=== My gal has left and gone away And life is much in disarray - Persian: Bagooyid az zabaan e mun keh an ja Dilay az bayzabaanay dour mandast Urdu: Jo hay dil maen meray kaisay bataon Keh is dil say zabaan hay dour kafi English:=== My heart is heavy, my life bleak I'm so weak I can hardly speak - Persian: Pur az khoun ast joo e deeda e mun Keh az sarv e rawaanay dour mandast Urdu: Rawaan hay khoun joo e chashm maen aur Mera sarv e rawaan hay dour kafi English:=== My cries of pain, oh, no one hears I weep and shed my blood in tears - Persian: Halaak e jaan e mun an peer daanad Keh rozay az jawaanay dour mandast Urdu: Wohi jaanay mera gham peer jis say Raha yaar e jawaan hay dour kafi English:=== My pain and sorrow he only knows Who has been in love, and knows its woes - Persian: Kharaasheeda bawad aawaaz e murghay Keh o az gulsitaanay dour mandast Urdu: Hoie ghamgeen hay gulbaang e bulbul Keh us say gulsitaan hay dour kafi English:=== And I am like a nightingale Without a rose who can only wail - Persian: Gham o dard e ghareebi az kasay purs Keh o az khanomaanay dour mandast Urdu: Gham o dard e ghareebi pouchh mujh say Keh maera khanomaan hay dour kafi English:=== From place to place I rove and roam Like a stranger who has lost his home - Persian: Shabay yaadash dahi az KHUSRO aey baad Kaz in dar paasbaanay dour mandast Urdu: Saba lay ker too ja paighaam e KHUSRO Keh der say paasbaan hay dour kafi English:=== O breeze, you go to her and tell Without her KHUSRO'S life is hell ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |