| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1387948 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 49
Persian: Mara waqtay dilay azaad boodast Daroonam baygham o dil shaad boodast Urdu: Jo bund e ishq say azaad koway Ho dil bayzakhm aur jaan shaad howay English:=== There was a time my heart was free And it was full of mirth and glee - Persian: Cheh khush boodast aql e maslahatjoo Keh chanday zin bala azaad boodast Urdu: Tufail e yumn e aql e maslahatjoo Bala e gham say dil azaad howay English:=== There was a time my heart was wise My wit and reason were all with me - Persian: Nigaara heech gahay yaad daari Kaz in baychaargaanat yaad boodast Urdu: Karay kuchh chaara e baychaargaan too Tujhay apna sitam ger yaad howay English:=== O please, my love, don't be so cruel And hear your lover's earnest plea - Persian: Shab aamad, baad burd az ja e khaisham Keh boo e zulf e to baa baaad boodast Urdu: Na ho berbaad jaan e jaanisaaraan Na boo e zulf ger baa baad howay English:=== If scent of your hair were not in the air I wouldn't have lost my sanity - Persian: Ba faryaadat bakhaandam di o murdam Keh jaanam hamreh e faryaad boodast Urdu: Nikalni jaan ho aasaan tan say Ager jaan hamreh e feryaad howay English:=== And if my life were in my sighs It would've been easy for it to flee - Persian: Jafa kash KHUSRAVA, gar dost paiwast Naseeb e aashqaan baydaad boodast Urdu: Na ker shikwa jafaoun ka keh KHUSRO Naseeb aashqaan baydaad howay English:=== Fret not, KHUSRO, about your fate You'll feel better just look at me ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |