| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1389186 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 54
Persian: Nagooyam dar to Eisa aey pisar hast Wa laikin baywafaaie in qadar hast Urdu: Hay tujh maen aeb ik, koie agar hay Karay too baywafaaie ser ba ser hay English:=== Although, my darling, you're perfect Fidelity from you I cannot expect - Persian: Na dar hijr e to am khab o qaraar ast Na dar ishq e to am az khud khabar hast Urdu: Na khab o amn furqat maen, na mujh ko Rahi ulfat maen kuchh apni khabar hay English:=== When you're gone I cannot sleep And in your absence I weep and weep Persian: Az an nawak keh az chashm e to bar mun Hunuzam zakhm e paikaan dar jigar hast Urdu: Chalaya teer jo tha too nay, us ka Abhee tak zakhm e paikaan der jigar hay English;=== Since I've been hit by your eye's dart I've been nursing a wounded heart - Persian: Damay ghaib naie az paesh e chashmam Agar doori khayalat dar nazar hast Urdu: Na rehta dour hay too dour reh ker Khayal ik taera her dam der nazer hay English:=== Though I miss you, and cry, and cry Your image does never leave my eye - Persian: Subak baashad sar e khaali zay souda Mun o sauda e jaanaan ta keh sar hast Urdu: Kabhee khaali naheen rehta hay aey jaan Rakhhay souda mera ser, ser ba ser hay English:=== When not in love I had no woe But now to love my life I owe - Persian: Na pindaaram keh dar gulzaar e firdous Zay rukhsaarat gulay pakeezatar hast Urdu: Naheen baagh e Aram maen bhee koie gul Teray rukhsaar say pakeezater hay English:=== Your rosy cheek is one of a kind It's something in Heaven you cannot find - Persian: Tamanna e dilam kardi o daadam Ba farma ger tamanna e digar hast Urdu: Diya dil tourh gercheh, rakhh na dil maen Agar koie tamanna e digar hay English:=== My heart you wanted, I gave it to you And I'll do whatever you want me to do - Persian: Shab e hijraan daraaz ast archeh KHUSRO Mashoo ghamgeen keh ummid e sahar hast Urdu: Shab e hijraan hay lambi gercheh KHUSRO Na ho ghamgeen keh ummid e sahar hay English:=== Says KHUSRO, dark is the parting night With the end of the tunnel having no light ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |