| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1389203 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 55
Persian: Jafa kaz way bar in jaan e zaboun raft Nagooyam, gargheh az guftan fazoon raft Urdu: Wo laiway zulm say jaan e zaboun hay Kahoun kam ker toe kerta aur fazoon hay English:=== Her cruel eyes will take my life To shed my blood she needs no knife - Persian: Ham awwal rooz kaamad paesh e chashmam Zay rah e deeda dar jaanam daroon raft Urdu: Wo aaya saamnay aur aek pal maen Gaya aankhoun ki reh say andaroon hay English:=== I saw her once and through my eyes She went to the heart and got her prize - Persian: Na mun murda na zinda zan keh har baar Keh o aamad ba dil, jaanam baroun raft Urdu: Na maen murda na zinda ishq maen houn Karay wo dil maen aa kay jaan baroon hay English:=== And as she came my life fled In love I'm neither alive nor dead - Persian: Dilam mee guft az o shab sarguzishtay Hama shab ta ba rooz az deeda khoun raft Urdu: Sunaie shab maen jab apni hikaayat Baha aankhoun say shab ta roz khoun hay English:=== Telling my tale of love I dread For blood in tears do people shed - Persian: Hamee daanam khabargah e sahagah Zay bayhoushi namee danam keh chun raft Urdu: Khabar aaay bhee badhaali ki jab hay Na bayhoushi maen maen janoun keh kuin hay English: The picture of pain so well I paint That before I finish, they start to faint - Persian: Na shud az jaadooay ham zaan e KHUSRO Hama umray ba taaweez o fasoon raft Urdu: Muqaabil chashm e pur jaadoo kay KHUSRO Naheen kuchh taera taaweez o fasoon hay English: My tale but, KHUSRO, to her don't tell Charming a charmer I can't do well =====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |