| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1391918 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 67
Persian: Sarv e bustaan e malahat qaamat e rana e tust Noor e chashm e aashiqaan e khata khaak e pa e tust Urdu: Sarv e bustaan e malahat hay qad e rana tera Noor e chashm e aashiqaan hay kehl khaak e pa tera English:=== Like cypress she is slim and trim Without her light my vision is dim - Persian: Mun na tanha gashta am shaida e dardat, jaan e mun Her kira jaan o dil o deenay bawad shaida e tust Urdu: Maen hi tanha houn na soudaaie tera, aey jaan e mun Jo rakhhay jaan o dil o deen hay, wo shaida hay tera English:=== Wherever she goes she makes a stir Everyone is madly in love with her - Persian: Nayyer e aazam keh laaf e qurb Eisa meezanad Zarray az partou e rukhsaar e mehseema e tust Urdu: Nayyer e aazam ko naaz e qurb e Eisa hay walay Noor us ka partou e rukhsaar e mehseema tera English:=== The stars and moon she makes them bright She is the source of all their light - Persian: Dar daroon e masjid o daer o kharabaat o kunisht Her kuja raftam, hama shour e to o ghaugha e tust Urdu: Der daroon e masjid o daer o kharabaat o kunisht Ja ba ja hay shohra o shour o ghul o ghaugha tera English:=== Whether in temple, mosque, or church I see her wherever I go and search - Persian: Jaanam az ghairat zay dast e jahilaan soozeed azank Sarv ra gooyand maanind e qad e rana e tust Urdu: Jaan jalaati jahiloun ki baat hay maeri, wo jab Sarv ko kehtay haen maanind e qad e rana tera English:=== And though as cypress she's tall and slim If I call her that, she looks very grim - Persian: Ta ba mulk e dilbari sutaan shudi, aey shah e husn Her kuja sultaani o shahi bawad, lala e tust Urdu: Taeri sultaani e mulk e husn o naaz o dilbari Shah o sultaan ko karay hay wala o shaida tera English:=== To everyone joy and glee she brings Her slaves she makes even the kings - Persian: Waada e deedar e khud kardi ba ferda, zan sabab Jaan e KHUSRO muntazar bar waada e ferda e tust Urdu: Mangta jo bhee hay KHUSRO, taalta kal per hay too Ban gaya aazaar e jaan hay waada e ferda tera English:=== To her when KHUSRO tells his sorrow She always says, "Oh, tell me tomorrow' ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |