| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1394552 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 68
Persian: Khurram an chashmay keh her roozash nazar bar roo e tust Shaadi e an dil keh her dam dar dimaaghask boo e tust Urdu: Chashm wo khurram jo daekhay roz o shab roo aap ka Shaad wo dil qaid rakhay jis ko gaisoo aap ka English:=== Blessed is he who lives with her, and sees her everyday And smells her lovely locks and curls, and with them does he play - Persian: Mun zay tanhaie ba khoun gharq o to pehloo e kasaan Khoun e mun dar garden e an kas keh dar pehloo e tust Urdu: Gharq e khoun houn aap ki furqat maen aur khoun hay mera Us ki garden per, mila jis ko hay pehloo aap ka English:=== Without her I'm so miserable, and she has all the fun She eats and drinks with one and all,and dances with everyone - Persian: Bar rukhat dumbaala e zulf e to payan e shab ast Waftaab e subhedam andar sufaidi roo e tust Urdu: Zulf e shab rang aap ki rashk e shab e taareek hay Maand meh kerta hay rakhshaani say mehroo aap ka English:=== Black her locks and tresses are; her curls are dark as night Her lips are like the ruby wine; like moon her face is bright - Persian: Bar shakar khanand afsoon behr e diljooie wa laik Shakkaray koo khud fasoon khanad, lab diljhoo e tust Urdu: Haen fasoon perhtay shakar per behr e dil jooie toe wo Maangti hay khud lab e sheerin e diljoo aap ka English:=== With sugary lips and rosy cheeks and black enchanting eyes She can directly cast a spell, and easily hypnotize - Persian: Moo e abroo ra girha natwaan zadan laikin zay kibr Sad girha baesh ast bar her moo keh dar abroo e tust Urdu: Moo e abroo maen girha lagti naheen per kibr say Hay girha ander girha her moo e abroo aap ka English:=== Her brow is like a deadly bow; her gaze is like a dart So she can gash the stongest chest, and easily wound a heart - Persian; Hinduaan ra zinda soozand, in chunin murda masooz Banda KHUSRO ra keh Turk ast aakhir o hindoo e tust Urdu: Turk hay KHUSRO, jalaana laash ko jaiz naheen Go yeh hay ik banda e nacheez e hindoo aap ke English:=== Being fried or roasted or burnt alive KHUSRO does not dread But since he is a Muslim Turk, pray do not burn him dead ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |