| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1394915 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 69
Persian: Ta khayal e nuqta e khaalat sawaad e chashm e mast Khaak e payat mardum e chashm e mara chu tutiast Urdu: Khaal e mushkeen e rukh e jaanaan sawaad e shashm e ma Khaak e pa e naazneen der deeda e ma tutia English:=== Her mole is the apple of my eager eye On the dirt of her feet my face rub I - Persian: Hajit e kehl ul jawahir neest an kas ra keh neest Surma az gard e reh e tousan keh noor e chashm e mast Urdu: Hajit e kehl ul jawahir doosroun ko ho toe ho Surma e gard e reh e tousan hay noor e chashm e ma English:=== The dust I take and put in my eye From the road on which she rides by - Persian: Ta gul e rukhsaar e to bashguft dar baagh e wujood Ishbaazan ra chu bulbul kaar baa barg o nawast Urdu: Baagh e hasti maen khila jab say gul e rukh hay tera Ishqbaazoun ko hua hay kaar baa barg o nawa English:=== The flowers in the park the lovers don't seek Because they have seen her rosy cheek - Persian: Ta ba taaq e abrooat aawurda am roo e niaz Mee napindaaram, namaazam ander in qibla rawast Urdu: Ser ba sajda jab huay haen taaq e abroo daekh ker Qibla roo sajday maen hona ab naheen ham ko rawa English:=== To the mosque they do not go to pray The arch of her brow now worship they - Persian: Jaad e marghoolat keh dar her band e o sad halqa ast Daam e dilha e aseeraan gariftaar e balast Urdu: Gaisoo e marghool e paechapaech e sad halqa hua Daam e dilha e aseeraan e gariftaar e bala English:=== Having seen the twists and turns of her hair They now feel trapped in its lovely snare - Persian: Jaam e may az dast e hushiaraan e majlis teera gasht Mufriday az khud guzishta durdi aashaamay kujast Urdu: Saaqia mehfil maen hay maykash her ik hushiar ab Baykhud o bayhoush durd aashaam taera kya hua English:=== What kind of drinks, O barman, you make? Everyone in the pub is wide awake - Persian: Bay rukh o zulf e siyahash az hawadaari e khaish KHUSRAV e dilkhasta ra hamdam ba rooz o shab sabast Urdu: Zulf e mushkeen nay kiya aisa hay barbaad e hawa KHUSRAV e khasta ki ab hamdam hay bus baad e saba English:=== And without the barmaid's lovely face KHUSRO in the bar feels out of place ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |