| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1395302 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 71
Persian: Khaana am weeraan shud az souda e khoobaan aaqibat Gasht dil madhoosh o dil shaida e khoobaan aaqibat Urdu: Ghar karay barbaad hay souda e khoobaan, dostoun Hay mera madhoush dil shaida e khoobaan, dostoun English:=== The love of beauties is killing me My heart's in constant agony Persian: Hast sar bar doosh e mun baray o baray meekasham Ta magar andazamash dar pa e khooban aaqibat Urdu: Ser kabhee ber doush hay yeh aur kabhee ber aasmaan Hay muqaam us ka magar der pa e khoobaan, dostoun English:=== My head that I used to hold so high On their beautiful feet it does now lie - Persian: Raay an daaram keh khounam ra baraizand ahl e husn Shud moafiq raay mun baa raay khoobaan aaqibat Urdu: Raay hay maeri keh ahl e husn khounraizy karaen Muttafiq hay raay say is raay khoobaan, dostoun English:=== If a beauty wants to take my life I'll gladly provide her with a knife - Persian: Garcheh bay mehrand mehrooyan ba ushshaaq, aey raqeeb Jaan e aashiq meeshawad maawa e khooban aaqibat Urdu: Gercheh haen ushshaq per baymehr mehrooyan bohat Jaan e aashiq hay walay maawa e khoobaan, dostoun English:=== And though the women aren't very kind In my heart a home, they'll always find - Persian: Sabr o hoosham az sawad e zulf e jaanaan gasht kam Shud hameen sood e mun az souda e khoobaan aaqibat Urdu: Hay agarcheh zulf e jaanaan sabr ki dushman toe ho Sood hay maeray liay souda e khoobaan, dostoun English:=== They put me often in a terrible bind But I love them, and I do not mind - Persian: Baarha guftam keh nadham dil ba khoobaan, laik dil Gasht az jaan banda o moula e khoobaan aaqibat Urdu: Chahta maen tha na kerna chah khoobaan say walay Dil bana hay banda e shaida e khoobaan, dostoun English:=== My love for them I cannot resist No matter what it'll always persist - Persian: Bar dil e majrooh e KHUSRO dilberaan ra neest rehm Jaan ba zaari daad az sauda e khooban aaqibat Urdu: Dil kya majrooh KHUSRO ka kuchh aisa ishq nay Jaan us ki lay gaya sauda e khoobaan, dostoun English:=== Though the beauties, KHUSRO, don't care a bit Their love is deadly; I'll die of it ====
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |