Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Sponsored Links

Click Here To Bid  

Read a Newbie
Badges
Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 271    
Guests: 1002    

   
Total Online Now: 1273    
Writing.Com Time

Tuesday
May 29, 2012
7:52am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1395302  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 71
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                            Ghazal 71


Persian:  Khaana am weeraan shud az souda e khoobaan aaqibat
              Gasht dil madhoosh o dil shaida e khoobaan aaqibat
Urdu:      Ghar karay barbaad hay souda e khoobaan, dostoun
              Hay mera madhoush dil shaida e khoobaan, dostoun

English:=== The love of beauties is killing me
                  My heart's in constant agony
                                                 

Persian:  Hast sar bar doosh e mun baray o baray meekasham
              Ta magar andazamash dar pa e khooban aaqibat
Urdu:      Ser kabhee ber doush hay yeh aur kabhee ber aasmaan
              Hay muqaam us ka magar der pa e khoobaan, dostoun

English:=== My head that I used to hold so high
                  On their beautiful feet it does now lie
                                                  -

Persian:  Raay an daaram keh khounam ra baraizand ahl e husn
              Shud moafiq raay mun baa raay khoobaan aaqibat
Urdu:      Raay hay maeri keh ahl e husn khounraizy karaen
              Muttafiq hay raay say is raay khoobaan, dostoun

English:=== If a beauty wants to take my life
                  I'll gladly provide her with a knife
                                                    -

Persian:  Garcheh bay mehrand mehrooyan ba ushshaaq, aey raqeeb
                Jaan e aashiq meeshawad maawa e khooban aaqibat
Urdu:        Gercheh haen ushshaq per baymehr mehrooyan bohat
                Jaan e aashiq hay walay maawa e khoobaan, dostoun

English:=== And though the women aren't very kind
                  In my heart a home, they'll always find
                                                    -

Persian:  Sabr o hoosham az sawad e zulf e jaanaan gasht kam
              Shud hameen sood e mun az souda e khoobaan aaqibat
Urdu:        Hay agarcheh zulf e jaanaan sabr ki dushman toe ho
                Sood hay maeray liay souda e khoobaan, dostoun

English:=== They put me often in a terrible bind
                  But I love them, and I do not mind
                                                    -

Persian:  Baarha guftam keh nadham dil ba khoobaan, laik dil
              Gasht az jaan banda o moula e khoobaan aaqibat
Urdu:      Chahta maen tha na kerna chah khoobaan say walay
              Dil bana hay banda e shaida e khoobaan, dostoun

English:=== My love for them I cannot resist
                  No matter what it'll always persist
                                                    -

Persian:  Bar dil e majrooh e KHUSRO dilberaan ra neest rehm
              Jaan ba zaari daad az sauda e khooban aaqibat
Urdu:      Dil kya majrooh KHUSRO ka kuchh aisa ishq nay
              Jaan us ki lay gaya sauda e khoobaan, dostoun

English:=== Though the beauties, KHUSRO, don't care a bit
                  Their love is deadly; I'll die of it
                                                  ====   
                                                           
© Copyright 2008 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!